[飛踢] 港版的銷魂翻譯
嗯...其實是對以前自己提出的問題一個自問自答
姊崎在港版為什麼會被翻譯成姊崎葵呢
最近終於發現答案了
真守這個名字發音是mamori
至於葵有aoi和mamoru這兩個音
而以ru結尾的動詞轉換成名詞通常就是會變成ri結尾
所以港版翻譯就是把葵當成動詞
mamori則是它的名詞形
這樣推論會不會太扯orz
不過我查的字典葵這個字要最接近mamori的音
就是那樣的跳痛轉換了XD
如果有更好的解釋希望能終結我的流言啊
--
「....唔,唔 你這樣算和尚嗎」
「不算,我是臭和尚」
井上雄彥 浪人劍客
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.66.42
推
01/29 21:37, , 1F
01/29 21:37, 1F
這我就想推黃蓉的一句話了
名字哪能作得準
你叫郭靖 好安靜嗎 從小跳來跳去像隻大猴子似的
※ 編輯: innctu 來自: 118.165.66.42 (01/29 22:47)
推
02/01 01:06, , 2F
02/01 01:06, 2F
EYESHIELD21 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章