[飛踢] 港版的銷魂翻譯

看板EYESHIELD21作者 (織田信短)時間14年前 (2011/01/29 20:38), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
嗯...其實是對以前自己提出的問題一個自問自答 姊崎在港版為什麼會被翻譯成姊崎葵呢 最近終於發現答案了 真守這個名字發音是mamori 至於葵有aoi和mamoru這兩個音 而以ru結尾的動詞轉換成名詞通常就是會變成ri結尾 所以港版翻譯就是把葵當成動詞 mamori則是它的名詞形 這樣推論會不會太扯orz 不過我查的字典葵這個字要最接近mamori的音 就是那樣的跳痛轉換了XD 如果有更好的解釋希望能終結我的流言啊 -- 「....唔,唔 你這樣算和尚嗎」 「不算,我是臭和尚」 井上雄彥 浪人劍客 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.66.42

01/29 21:37, , 1F
不是因為姊崎一直守護賴那的關係嗎?
01/29 21:37, 1F
這我就想推黃蓉的一句話了 名字哪能作得準 你叫郭靖 好安靜嗎 從小跳來跳去像隻大猴子似的 ※ 編輯: innctu 來自: 118.165.66.42 (01/29 22:47)

02/01 01:06, , 2F
稻垣好像有提過台版翻真守的名字,意思是有對到的~他蠻喜歡的
02/01 01:06, 2F
文章代碼(AID): #1DH0fTO3 (EYESHIELD21)
文章代碼(AID): #1DH0fTO3 (EYESHIELD21)