PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
EYESHIELD21
]
討論串
[討論] 東立爛翻譯
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [討論] 東立爛翻譯
推噓
9
(9推
0噓 11→
)
留言
20則,0人
參與
,
最新
作者
cloudkyo
(無限心)
時間
18年前
發表
(2007/09/06 22:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
剛看到東立的翻譯,對比jojo的翻法的確感受到落差,. 當時也是覺得東立怎麼翻這麼爛。. 可是後來想一想,東立翻的比較貼近現實比賽的轉播氣氛吧。. 大家都有看現場轉播的經驗吧,不知有沒有注意到,在比賽高潮時,. 主播大多數也只是重複簡單的詞句,例:. 棒球比賽:「球愈飛愈遠,愈飛愈遠,女朋友變性了(
(還有121個字)
#1
[討論] 東立爛翻譯
推噓
23
(23推
0噓 9→
)
留言
32則,0人
參與
,
最新
作者
smilesi
(笑笑)
時間
18年前
發表
(2007/09/06 03:28)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這期寶島. 瀨那很帥的甩掉王城所有防守員. 當初jojo翻多好啊. 播報: "獨走" "光速蒙面俠" "一騎絕塵". 太帥了. 配上滿場吶喊畫面. 感覺都出來了. 東立翻什麼. "獨自衝刺" "光速蒙面俠" "獨自衝刺". ............... 誰不知道他獨自衝刺啊. 就這麼搞砸了....
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁