討論串[討論] 東立爛翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 11→)留言20則,0人參與, 最新作者cloudkyo (無限心)時間18年前 (2007/09/06 22:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛看到東立的翻譯,對比jojo的翻法的確感受到落差,. 當時也是覺得東立怎麼翻這麼爛。. 可是後來想一想,東立翻的比較貼近現實比賽的轉播氣氛吧。. 大家都有看現場轉播的經驗吧,不知有沒有注意到,在比賽高潮時,. 主播大多數也只是重複簡單的詞句,例:. 棒球比賽:「球愈飛愈遠,愈飛愈遠,女朋友變性了(
(還有121個字)

推噓23(23推 0噓 9→)留言32則,0人參與, 最新作者smilesi (笑笑)時間18年前 (2007/09/06 03:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這期寶島. 瀨那很帥的甩掉王城所有防守員. 當初jojo翻多好啊. 播報: "獨走" "光速蒙面俠" "一騎絕塵". 太帥了. 配上滿場吶喊畫面. 感覺都出來了. 東立翻什麼. "獨自衝刺" "光速蒙面俠" "獨自衝刺". ............... 誰不知道他獨自衝刺啊. 就這麼搞砸了....
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁