Re: [討論] 東立爛翻譯

看板EYESHIELD21作者 (無限心)時間18年前 (2007/09/06 22:44), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 15人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《smilesi (笑笑)》之銘言: : 這期寶島 : 瀨那很帥的甩掉王城所有防守員 : 當初jojo翻多好啊 : 播報: "獨走" "光速蒙面俠" "一騎絕塵" : 太帥了 : 配上滿場吶喊畫面 : 感覺都出來了 : 東立翻什麼 : "獨自衝刺" "光速蒙面俠" "獨自衝刺" : .............. : 誰不知道他獨自衝刺啊 : 就這麼搞砸了....... 剛看到東立的翻譯,對比jojo的翻法的確感受到落差, 當時也是覺得東立怎麼翻這麼爛。 可是後來想一想,東立翻的比較貼近現實比賽的轉播氣氛吧。 大家都有看現場轉播的經驗吧,不知有沒有注意到,在比賽高潮時, 主播大多數也只是重複簡單的詞句,例: 棒球比賽:「球愈飛愈遠,愈飛愈遠,女朋友變性了(心?我每次聽到 這個廣告,都聽成變性,網路上看有人是打成「變心」, 不過竊以為變性比較無厘頭,較搞笑)」 再回到光速的場景,請想像賴那正快速衝刺,再配合賴那的速度, 快速的唸完「獨自衝刺!光速蒙面俠,獨自衝刺!」 以及「獨走!光速蒙面俠,一騎絕塵!」 我想大家應該都感受到兩者的差別了吧。 後者像是完全沒投入比賽過程的人在說話<=我的感覺啦,一點高潮氣氛也沒了。 前者倒是蠻像比賽高潮時,主播不由自主脫口而出的話。一點小看法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.169.212

09/06 22:48, , 1F
一騎絕塵 應該是說書人的說法吧...
09/06 22:48, 1F

09/06 23:16, , 2F
能否解釋一下 一騎絕塵的說明@@ 查字典也沒有
09/06 23:16, 2F

09/06 23:22, , 3F
一馬當先??
09/06 23:22, 3F

09/06 23:24, , 4F
大概是望塵莫及的進階版吧 連灰塵都看無了@@"
09/06 23:24, 4F

09/06 23:25, , 5F
塵灰= =
09/06 23:25, 5F

09/06 23:31, , 6F
回1樓,是啊,感覺是事後回顧才會用的詞
09/06 23:31, 6F

09/06 23:58, , 7F
JOJO應該是直接不翻譯吧?不都是日式用法?
09/06 23:58, 7F

09/07 00:01, , 8F
很多小說裡都有一騎絕塵的講法,如武俠,可以自己在搜尋
09/07 00:01, 8F

09/07 00:01, , 9F
引擎裡找找就知道,不是日式用法
09/07 00:01, 9F

09/07 00:18, , 10F
一騎絕塵在http://140.111.34.46/dict/教育部找不到
09/07 00:18, 10F

09/07 00:19, , 11F
基本上是對岸用語
09/07 00:19, 11F

09/07 01:22, , 12F
講到這個我又想起用生命護球這個成語
09/07 01:22, 12F

09/07 02:20, , 13F
純糾正..望塵莫及也是看不見灰塵 指快到連揚起的灰都看不見
09/07 02:20, 13F

09/07 02:45, , 14F
JOJO常也會照自己心情加入或換台詞 並不是很符原意
09/07 02:45, 14F

09/07 08:34, , 15F
JOJO有時候會 套成語 翻的很老氣
09/07 08:34, 15F

09/07 22:50, , 16F
一個是現場轉播 一個是新聞標題 XD
09/07 22:50, 16F

09/07 23:50, , 17F
大推這個說法~~~真的超有現場轉撥的感覺
09/07 23:50, 17F

09/08 09:17, , 18F
望塵莫及應該是只能看到對方所揚起的塵土,卻遠遠追不上
09/08 09:17, 18F

09/08 09:22, , 19F
絕塵:腳不沾塵土。形容走得極快。也形容人才十分出眾
09/08 09:22, 19F

09/08 09:24, , 20F
所以二句的意思應該是一樣的 只是塵土的表達方式不同@@a
09/08 09:24, 20F
文章代碼(AID): #16u18vr_ (EYESHIELD21)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
23
32
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
23
32
文章代碼(AID): #16u18vr_ (EYESHIELD21)