Re: [討論] 東立爛翻譯
※ 引述《smilesi (笑笑)》之銘言:
: 這期寶島
: 瀨那很帥的甩掉王城所有防守員
: 當初jojo翻多好啊
: 播報: "獨走" "光速蒙面俠" "一騎絕塵"
: 太帥了
: 配上滿場吶喊畫面
: 感覺都出來了
: 東立翻什麼
: "獨自衝刺" "光速蒙面俠" "獨自衝刺"
: ..............
: 誰不知道他獨自衝刺啊
: 就這麼搞砸了.......
剛看到東立的翻譯,對比jojo的翻法的確感受到落差,
當時也是覺得東立怎麼翻這麼爛。
可是後來想一想,東立翻的比較貼近現實比賽的轉播氣氛吧。
大家都有看現場轉播的經驗吧,不知有沒有注意到,在比賽高潮時,
主播大多數也只是重複簡單的詞句,例:
棒球比賽:「球愈飛愈遠,愈飛愈遠,女朋友變性了(心?我每次聽到
這個廣告,都聽成變性,網路上看有人是打成「變心」,
不過竊以為變性比較無厘頭,較搞笑)」
再回到光速的場景,請想像賴那正快速衝刺,再配合賴那的速度,
快速的唸完「獨自衝刺!光速蒙面俠,獨自衝刺!」
以及「獨走!光速蒙面俠,一騎絕塵!」
我想大家應該都感受到兩者的差別了吧。
後者像是完全沒投入比賽過程的人在說話<=我的感覺啦,一點高潮氣氛也沒了。
前者倒是蠻像比賽高潮時,主播不由自主脫口而出的話。一點小看法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.169.212
→
09/06 22:48, , 1F
09/06 22:48, 1F
推
09/06 23:16, , 2F
09/06 23:16, 2F
推
09/06 23:22, , 3F
09/06 23:22, 3F
→
09/06 23:24, , 4F
09/06 23:24, 4F
→
09/06 23:25, , 5F
09/06 23:25, 5F
→
09/06 23:31, , 6F
09/06 23:31, 6F
推
09/06 23:58, , 7F
09/06 23:58, 7F
→
09/07 00:01, , 8F
09/07 00:01, 8F
→
09/07 00:01, , 9F
09/07 00:01, 9F
推
09/07 00:18, , 10F
09/07 00:18, 10F
→
09/07 00:19, , 11F
09/07 00:19, 11F
→
09/07 01:22, , 12F
09/07 01:22, 12F
推
09/07 02:20, , 13F
09/07 02:20, 13F
推
09/07 02:45, , 14F
09/07 02:45, 14F
→
09/07 08:34, , 15F
09/07 08:34, 15F
推
09/07 22:50, , 16F
09/07 22:50, 16F
推
09/07 23:50, , 17F
09/07 23:50, 17F
推
09/08 09:17, , 18F
09/08 09:17, 18F
→
09/08 09:22, , 19F
09/08 09:22, 19F
→
09/08 09:24, , 20F
09/08 09:24, 20F
討論串 (同標題文章)
EYESHIELD21 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章