PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Expansion07
]
討論串
[討論] Frederica Bernkastelの詩-祭囃し編
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [討論] Frederica Bernkastelの詩-祭囃し編
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Atropos0723
(Atropos)
時間
18年前
發表
(2007/05/14 20:04)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
因為從現在開始,會越來越幸福的嘛!只不過是這點小事,我可是絕對不會妥協的唷。我們可是要將到目前為止所有的幸福都拿回來的。我是一百年份的幸福你則是一千年份的幸福,是吧?. 我想我會這樣翻譯吧。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 59.104.236.22.
#2
Re: [討論] Frederica Bernkastelの詩-祭囃し編
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
mayurina
(....)
時間
18年前
發表
(2007/05/13 23:51)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
雖然這裡不是日語版. 還是針對兩句有問題的部份解釋一下文法這是一整句. だって~~~もの 因為....嘛(申明理由). これくらい 光憑這點(逆境)(好討厭的逆境啊> <). んだ 表主張. から <句尾用法> 表示一種警告口氣. なんて 輕蔑 才不會妥協呢!. 差不多就這樣. 若有錯也請多包涵並指
#1
[討論] Frederica Bernkastelの詩-祭囃し編
推噓
3
(3推
0噓 0→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
illusionmoon
(幻影之月)
時間
18年前
發表
(2007/05/13 22:20)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
前面的詩句都有人翻譯了...但是祭囃し編之後就沒有了. 因此就自己試著翻譯了一下. 可是我日文程度實在不夠.... 靠各位幫幫忙看怎麼翻譯較佳囉~. ===================================================.
原文:
. だって、これから. もっともっと幸
(還有499個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁