討論串[討論] Frederica Bernkastelの詩-祭囃し編
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Atropos0723 (Atropos)時間18年前 (2007/05/14 20:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為從現在開始,會越來越幸福的嘛!只不過是這點小事,我可是絕對不會妥協的唷。我們可是要將到目前為止所有的幸福都拿回來的。我是一百年份的幸福你則是一千年份的幸福,是吧?. 我想我會這樣翻譯吧。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.104.236.22.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者mayurina (....)時間18年前 (2007/05/13 23:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然這裡不是日語版. 還是針對兩句有問題的部份解釋一下文法這是一整句. だって~~~もの 因為....嘛(申明理由). これくらい 光憑這點(逆境)(好討厭的逆境啊> <). んだ 表主張. から <句尾用法> 表示一種警告口氣. なんて 輕蔑 才不會妥協呢!. 差不多就這樣. 若有錯也請多包涵並指

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者illusionmoon (幻影之月)時間18年前 (2007/05/13 22:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前面的詩句都有人翻譯了...但是祭囃し編之後就沒有了. 因此就自己試著翻譯了一下. 可是我日文程度實在不夠.... 靠各位幫幫忙看怎麼翻譯較佳囉~. ===================================================. 原文:. だって、これから. もっともっと幸
(還有499個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁