[討論] Frederica Bernkastelの詩-祭囃し編

看板Expansion07 (龍騎士07)作者 (幻影之月)時間18年前 (2007/05/13 22:20), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
前面的詩句都有人翻譯了...但是祭囃し編之後就沒有了 因此就自己試著翻譯了一下 可是我日文程度實在不夠... 靠各位幫幫忙看怎麼翻譯較佳囉~ =================================================== 原文: だって、これから もっともっと幸せになるんだもの。 これくらいじゃ、妥協なんてしないんだから。 私たちは、これまでの幸せを全部取り戻すよ。 私は百年分を。 あなたは千年分を、ね。 -------------------------------- 字面翻譯: 但是、今後 變的更加更加幸福的東西 這樣的話、不會妥協之類的 我們會取回到現在為此的全部幸福喔 我是百年份的 你是千年份的呢 潤飾: 但是、為了今後。 變得更加更加的幸福。 感覺這句有點奇怪,考慮到下一段的から是因果句所以就加了"為了" 感覺比較順一點...可是不知原意有沒有變掉 至於"變的更加更加幸福的東西"總覺得東西加上去有點怪...可是原文又有もの 因此不會妥協之類的。 我們會取回到現在為此的全部幸福喔。 後面有表示原因的から,若加上前面"這樣的話"變成"因為這樣的話" 所以翻作"因此"不知行不行得通 第二句應該沒問題 話說...雖然講解了一堆,から到底是不是這樣用我其實沒很清楚= = 我要取回百年份的。 你要取回千年份的呢。 原文要表達的應該是: 私は百年分(の幸せ)を(全部取り戻す)。 あなたは千年分(の幸せ)を(全部取り戻す)、ね。 所以就這樣翻了...也不知對不對 =========================================================== 請各位幫我看看有沒有問題吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.165.188

05/14 04:56, , 1F
推一個XD 如果能的話 賽殺篇也幫個忙吧XDD"
05/14 04:56, 1F

05/15 16:38, , 2F
推一個 XD
05/15 16:38, 2F

03/14 02:45, , 3F
翻譯感謝^^
03/14 02:45, 3F
文章代碼(AID): #16Hnx2gB (Expansion07)
文章代碼(AID): #16Hnx2gB (Expansion07)