[討論] Frederica Bernkastelの詩-祭囃し編
看板Expansion07 (龍騎士07)作者illusionmoon (幻影之月)時間18年前 (2007/05/13 22:20)推噓3(3推 0噓 0→)留言3則, 3人參與討論串1/3 (看更多)
前面的詩句都有人翻譯了...但是祭囃し編之後就沒有了
因此就自己試著翻譯了一下
可是我日文程度實在不夠...
靠各位幫幫忙看怎麼翻譯較佳囉~
===================================================
原文:
だって、これから
もっともっと幸せになるんだもの。
これくらいじゃ、妥協なんてしないんだから。
私たちは、これまでの幸せを全部取り戻すよ。
私は百年分を。
あなたは千年分を、ね。
--------------------------------
字面翻譯:
但是、今後
變的更加更加幸福的東西
這樣的話、不會妥協之類的
我們會取回到現在為此的全部幸福喔
我是百年份的
你是千年份的呢
潤飾:
但是、為了今後。
變得更加更加的幸福。
感覺這句有點奇怪,考慮到下一段的から是因果句所以就加了"為了"
感覺比較順一點...可是不知原意有沒有變掉
至於"變的更加更加幸福的東西"總覺得東西加上去有點怪...可是原文又有もの
因此不會妥協之類的。
我們會取回到現在為此的全部幸福喔。
後面有表示原因的から,若加上前面"這樣的話"變成"因為這樣的話"
所以翻作"因此"不知行不行得通
第二句應該沒問題
話說...雖然講解了一堆,から到底是不是這樣用我其實沒很清楚= =
我要取回百年份的。
你要取回千年份的呢。
原文要表達的應該是:
私は百年分(の幸せ)を(全部取り戻す)。
あなたは千年分(の幸せ)を(全部取り戻す)、ね。
所以就這樣翻了...也不知對不對
===========================================================
請各位幫我看看有沒有問題吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.165.188
推
05/14 04:56, , 1F
05/14 04:56, 1F
推
05/15 16:38, , 2F
05/15 16:38, 2F
推
03/14 02:45, , 3F
03/14 02:45, 3F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
Expansion07 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章