看板 [ FSS ]
討論串[心得] 一點雜感
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者neubishop時間20年前 (2004/07/26 19:03), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
借一下那格的原文..... 「君が幸せでいれば. 周りも幸せでいられるから. 君はそういう子なんだ. おねえちゃんも. 亡くなっだ君の兩親も.... そして周りの多くの人もね....」. 如果你幸福的話. 周圍也會跟著一起幸福起來. 你就是這樣的一個孩子啊. (妳的)姊姊也是. 已死的妳的雙親也是.
(還有43個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Jegan (太陽是男子漢的好朋友)時間20年前 (2004/07/27 00:42), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
翻譯的感覺的確很糟. 格子外的小註解一向都是我閱讀五星的樂趣. 此外...對於一些名詞,總覺得以前翻譯的比較好聽. 什麼海子阿....=3=...聽起來就好像某種海產..... 炎子...那是啥...煎蛋嗎...(好像加熱的玉子). 還是海皇跟日珥帥氣多了. 引述《neubishop ()》之銘言:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者neubishop時間20年前 (2004/07/27 19:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這也沒辦法....因為永野的中文控.....翻成海子跟炎子. ,大概是因為第九集183頁上方的格子,兩台機神淨皇上有. 寫"炎子"跟"海子"的中文字吧。不過詭異的是寫有炎子. 的那台機神淨皇下面還有寫司金斯....司金斯的座駕何必. 寫上炎子....炎子海子不都是跟司金斯一樣的純血騎士嗎@@. 話說
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁