[心得] [翻譯]聖司的內心剖析 第二節(1)

看板GHIBLI作者 (ΝΑΥΣΙΚΑ)時間20年前 (2005/08/31 20:48), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
     傍晚的地球屋     聖司的真心   原文:今日のところはパスしようかな   原波:(漏翻)  意見:今天要就這樣算了嗎?   聖司的真心   原文:今こそ、雫ちゃんモノにしてくれようぞ   原波:現在正是與小滴進展的決定時刻。(這句不確定)   意見:這次我一定要把小滴把到手     聖司的真心 原文:結構やらしい猫やで 意見:這隻貓也蠻好色的嘛 我覺得這是口語,等於「結構いやらしい猫やで」 實際行動 原文:「けっ、おんどれらにはつきあっとれんわ。」ムーン去る 意見:「哼,我不要陪你們了。」Moon離去 注: 改成標準語應該是      「けっ、あなたらにはつきあっとらんわ。」ムーン去る 聖司的真心 原文:これって、「キミはかわいいよ。」って言ったのと同じやないけ。 原波:還好沒同時說出「妳是可愛的。」這種話。 意見:這句話不就等於在說你很可愛嗎? 聖司的內心 原文:雫ちゃん、オレの気持ちを察してくれ 原波:小滴就會察覺我的心情了。 意見:小滴,要理解我的心情啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.122.160

59.104.148.152 08/31, , 1F
每次必謝啦^^ 看到第四句我的原翻有點嚇到
59.104.148.152 08/31, 1F

59.104.148.152 08/31, , 2F
當時我怎麼會翻成那樣 真對不起看的人...Orz
59.104.148.152 08/31, 2F
※ 編輯: coreytsai 來自: 59.104.8.221 (09/01 13:32)
文章代碼(AID): #135QSNek (GHIBLI)
文章代碼(AID): #135QSNek (GHIBLI)