[心得] [翻譯]聖司的內心剖析 第二節(4) 第三節(1) 第三節(2)

看板GHIBLI作者 (ΝΑΥΣΙΚΑ)時間20年前 (2005/09/01 17:49), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 2人參與, 最新討論串1/1
第二節(4) 星空下(無) ============================================================================== 第三節(1) 小滴的教室 結尾 原文:夏休み中の、キミのツッコミは、あながち外れではなかったみたいやね。 原波:在暑假時你那次的隨口一說,似乎並非沒有說中喔。 意見:看來你在暑假時補的那句話,好像也不見得是錯的。 ============================================================================== 第三節(2) 學校的屋頂 狀態 原文:雫(驚く)「ご、誤解されるくらい、構わないけど…」 原波:小滴(驚):「這…那.、就算被誤會也沒有關係了…..」 意見:小滴(驚):「誤…不過是被誤會嘛,沒關係…」 注: 後來我又翻了書,得知 "くらい" 有 "不那麼重要,沒什麼關係" 的意思 ,所以這句話如原波所想,是因為聖司說 "希望她第一個知道" ,所以小 滴才會說「ご、誤解されるくらい、構わないけど…」不過博英社的翻譯 「這…那.、就算被誤會也沒有關係了…..」 好像講得太明白了,小滴應 該不會表現得如此現實吧(笑) ,應該含蓄一點, 而且看句子我覺得翻成 「誤…不過是被誤會嘛,沒關係…」 比較妥當。 實際行動 原文:聖司「その親方はとっても厳しい人なんで、見込みがあるかどうか、見てくれ るって。それに、俺自身が我慢できるかどうかもあるだろってさ。だめ だったら、おとなしく進学しろって言うんだ。俺、そういうの好きじゃ ないよ。逃げ道作っとくみたいで。でも、チャンスだから行ってくる。」 原波:聖司:「那裡的師父是個很嚴格的人,還要看看我是否有那個天份、能不能吃苦 耐勞。如果不行的話,就要乖乖地繼續升學。我不喜歡升學,雖然很像 是在逃避。但這是一個機會,我不會放棄的。」 意見:聖司:「那裡的師傅是個很嚴格的人,父親說師傅會看看我未來適不適合做小提 琴,而且大概也會看我自己是不是能吃苦耐勞。還說不行的話,我就要 乖乖升學。我可不喜歡那樣。好像先預留退路的樣子,但畢竟是個機會 ,所以我會去。」 注: 我覺得這整段是在說聖司非常希望學做小提琴,「俺、そういうの好きじゃない よ。」是說他不喜歡父親「小提琴做不好就升學」的那種想法,而「逃げ道作っ とくみたいで(逃げ道作っておくみたいで)」代表聖司根本不希望有後路,因 為他只想做小提琴而已,「逃げ道」應該是指「升學」這條退路。因此他應該不 想去見習,因為他父親對這次見習的看法是「だめだったら、おとなしく進学し ろって言うんだ。」,有「って言うんだ。」,表示是父親的想法,不是聖司的 ,只翻「如果不行的話,就要乖乖地繼續升學。」會誤以為是聖司自己的想法。 因為見習是父親認同他的機會,他即使不喜歡還是選擇去。 ------------------------------------------------------------------------------ 漏翻 原文 状態 雫「ええーっ!」 聖司のホンネ これくらいで驚いてくれるな、雫ちゃん。まだまだあるんだ。決定的なことが。 実際の行動 聖司「俺、お前より先に図書カードに名前書くため、随分本読んだんだからな。」 意見 狀態 小滴「啊啊!」 聖司的真心 別驚訝到這種地步嘛,小滴。後面還有更關鍵的話啊! 實際行動 聖司「我,為了在你之前把名字寫在圖書卡上,可是讀過了很多書呢。」 ------------------------------------------------------------------------------ 聖司的真心 原文:雫ちゃん、キミが好きだ。大好きなんだ。遠回しなのは承知のうえさ。 今、伝えられる精一杯の気持ち、受け止めて欲しい。 原波:小滴,我喜歡妳,真的好喜歡啊。在那些委婉的心意被認可後。現在,我 已經能夠盡全力地表達我的心情了。 意見:小滴,我喜歡你,真的好喜歡啊。既然妳已經理解我那委婉的心意,我希 望妳能接受我現在要傳達的最真誠的心意。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.91.204 ※ 編輯: coreytsai 來自: 59.104.91.204 (09/01 18:13) ※ 編輯: coreytsai 來自: 59.104.91.204 (09/01 18:32)

59.104.123.41 09/01, , 1F
中間真是詳細解說 本來我看博英社翻譯就覺得
59.104.123.41 09/01, 1F

59.104.123.41 09/01, , 2F
就覺得怪怪的 雖然沒有誤會聖司的話 但是退路
59.104.123.41 09/01, 2F

59.104.123.41 09/01, , 3F
那段的確不是很了解
59.104.123.41 09/01, 3F

59.104.123.41 09/01, , 4F
不過關於誤解那句我不是很懂為什麼要那樣翻
59.104.123.41 09/01, 4F

59.104.123.41 09/01, , 5F
原文是被動語態 くらい是指"達到這種程度"
59.104.123.41 09/01, 5F

59.104.123.41 09/01, , 6F
就劇情裡本來小滴是質疑為什麼聖司要來找她
59.104.123.41 09/01, 6F

59.104.123.41 09/01, , 7F
害她被誤會 可是聽到聖司說希望她第一個知道
59.104.123.41 09/01, 7F

59.104.123.41 09/01, , 8F
所以她就覺得被誤會也沒關係了 我理解是這樣
59.104.123.41 09/01, 8F
※ 編輯: coreytsai 來自: 59.104.91.204 (09/01 19:23)

59.104.91.204 09/01, , 9F
我已經修改句子且加上評論了
59.104.91.204 09/01, 9F

59.104.123.41 09/01, , 10F
那這樣翻:"誤、也不過就是被誤會,算了..."
59.104.123.41 09/01, 10F

59.104.123.41 09/01, , 11F
呢? 總覺得那段對話用"沒關係"有點生硬
59.104.123.41 09/01, 11F

59.104.123.41 09/01, , 12F
唉..日文真是曖昧語 不同角度解讀就看出差別
59.104.123.41 09/01, 12F

59.104.123.41 09/01, , 13F
不然就倒裝"沒關係啦,也不過就是被誤會而已"
59.104.123.41 09/01, 13F

59.104.123.41 09/01, , 14F
哪個比較好呢?
59.104.123.41 09/01, 14F

59.104.89.93 09/02, , 15F
後面那一句比較好 "算了"與"沒關係"語氣有差
59.104.89.93 09/02, 15F

59.104.89.93 09/02, , 16F
剩下幾篇看完了 感覺沒有什麼大問題
59.104.89.93 09/02, 16F

59.104.89.93 09/02, , 17F
"聖司的內心剖析"這篇真的很精彩 翻譯辛苦了
59.104.89.93 09/02, 17F

211.74.191.3 09/03, , 18F
也謝謝你的校譯喔^^
211.74.191.3 09/03, 18F
文章代碼(AID): #135iwjEu (GHIBLI)
文章代碼(AID): #135iwjEu (GHIBLI)