Re: [情報?] 瑪凝小說?

看板GL (Girl's Love)作者 (諾維)時間19年前 (2007/01/05 10:12), 編輯推噓12(12018)
留言30則, 8人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《g36 (Unlimited Coding Works)》之銘言: : 路邊社消息: : http://www.light-novel.net/viewthread.php?tid=3702&extra=page%3D1 : 看到一個不知道該哭還是該笑的消息 : 瑪凝的小說會是青x或是東x代理勒 : 以東x的紀錄實在是讓我不想說什麼.... : ARIA9勒~~(敲碗) : 但是集英社似乎認為代理跟漫畫同一間.... : 據說交涉3月會有結果 : 看看花要往那邊撒吧 沒想到自己貼的消息居然會流到這裡來 看來GL版也有人在清風活動阿 好了,進正題 相傳集英社是很照顧自己人的一家出版社 所以想當然漫畫代理權歸誰,小說代理權就得歸誰 講個八卦,DN的小說本來尖端也想吃 但是因為上述的默契因素,小說版權就留給了東O 大概七成機率只要東O不代理小說,台灣就看不到正式中文版了 但是也不全然的一點希望都沒有 因為青X最近代理了不少集英社的輕小說 像是スーパーダッシュ文庫就佔大宗,就某種層面來看也算是自己人了 所以青X才會想辦法去凹,畢竟規定是人定出來的 轉圜的空間不會完全沒有的 突然想到,如果青X猛一點多去代理幾本コバルト文庫的輕小說 搞不好就可以有多點籌碼可以去跟集英社凹了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.119.34

01/05 11:23, , 1F
嗯~青文啊~還沒看過他們的輕小說~不過漫畫至少比東立好多了~
01/05 11:23, 1F

01/05 12:17, , 2F
東立的ごきげんよう變你好是心中永遠的痛啊T_T
01/05 12:17, 2F

01/05 13:06, , 3F
東立不曉得柏拉圖式百合的美麗T_T,說正經的好了
01/05 13:06, 3F

01/05 13:07, , 4F
東立只要是碰到那些比較專業或著ACG屬性的術語都會見光死
01/05 13:07, 4F

01/05 19:45, , 5F
但...不管是哪一家都比尖X好,這幾年尖X的翻譯品質除了某
01/05 19:45, 5F

01/05 19:46, , 6F
部是譯者燃燒熱血下去翻的能看之外,其他大多是慘不忍睹
01/05 19:46, 6F

01/05 23:54, , 7F
好奇不知道是哪部?方便說一下嗎?
01/05 23:54, 7F

01/06 01:08, , 8F
是星界系列,板名Seikai
01/06 01:08, 8F

01/06 01:44, , 9F
我是要問慘不忍睹的是哪幾部?有無確切的實例呢?
01/06 01:44, 9F

01/06 14:51, , 10F
不會啊 我覺得乙一的作品X端翻得很不錯呢..應該要看譯者吧
01/06 14:51, 10F

01/07 23:25, , 11F
田中芳樹系列最近都有糟到,十二國記也是...尖端以前翻譯
01/07 23:25, 11F

01/07 23:26, , 12F
品質算是很不錯,但這幾年缺乏把關,品質相當參差不齊。新
01/07 23:26, 12F

01/07 23:27, , 13F
譯者的部份先別談,就連資深譯者也...常自作聰明賣弄文辭
01/07 23:27, 13F

01/07 23:29, , 14F
反而使翻譯出來的內容偏離原意。所以每次看到尖端拿到小說
01/07 23:29, 14F

01/07 23:29, , 15F
版權我都很膽顫心驚......
01/07 23:29, 15F

01/07 23:30, , 16F
雖說翻譯這種東西確實是看譯者,不過出版社本身還是有慎選
01/07 23:30, 16F

01/07 23:31, , 17F
譯者的責任在。
01/07 23:31, 17F

01/11 00:29, , 18F
譯者要慎選是應該的 不過老是針對尖X舊話重提這就
01/11 00:29, 18F

01/11 00:33, , 19F
一竿子打翻一條船吧!
01/11 00:33, 19F

01/12 23:22, , 20F
尖端最大的問題是他們對待書的態度吧,每次出錯都不是他
01/12 23:22, 20F

01/12 23:22, , 21F
們的錯,他們的翻譯沒有錯,是讀者對日文的理解錯
01/12 23:22, 21F

01/13 15:46, , 22F
給樓樓上,這並非舊話重提,尖端最新出的田中小說以及一些
01/13 15:46, 22F

01/13 16:34, , 23F
資料性書籍都依然有翻譯上的問題存在。此外...您的角色是
01/13 16:34, 23F

01/13 16:34, , 24F
否有些微妙?在各版上曾不只一次發布關於尖端的消息,甚至
01/13 16:34, 24F

01/13 16:35, , 25F
也曾替尖端徵求過翻譯。
01/13 16:35, 25F

01/13 16:49, , 26F
若您是與出版社較有來往的人,建議您與其消極的希望網友不
01/13 16:49, 26F

01/13 16:49, , 27F
要提尖端過去與現在的翻譯問題,不如積極的發揮影響力使尖
01/13 16:49, 27F

01/13 16:50, , 28F
端恢復早期的水平,我想這是大家最希望看到的。
01/13 16:50, 28F

01/13 16:51, , 29F
另外關於我提到的"翻譯",指的都是小說和資料書部份,範圍
01/13 16:51, 29F

01/13 16:52, , 30F
限定ACG與奇幻相關,不包含漫畫與範圍外的出版品。
01/13 16:52, 30F
文章代碼(AID): #15dRG8gK (GL)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
7
8
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
7
8
文章代碼(AID): #15dRG8gK (GL)