看板
[ GL ]
討論串[情報] 瑪莉亞的凝望 小說到手!
共 16 篇文章
內容預覽:
食完發表一下感想. 稱謂有人寫過所以我就小力鞭了. 青文對稱謂的翻譯應該是比較好推廣啦. 但是對我閱讀實在有點小小的困難. 至於「平安」. 算了...中文好像沒有類似的詞彙了. 抱怨就到以上為止. 接下我想寫一些和動畫對照的部分. 首先是我懷疑已久的問題. 薔薇館2樓的門是向外開的. 精確一點是由是
(還有924個字)
內容預覽:
從嚴沒什麼不好,大家都希望這部作品能翻到盡善盡美,. 讓沒能看到日版的網友們也能感覺到這部作品的魅力。. 我也覺得這地方翻的很微妙,不過之所以沒意見是因為在某所看同人文,. 一堆人小木乃小木乃的叫,讓我已經被制約了(汗),. 也許譯者覺得用"小"這個字比較能表示出親暱的關係吧。. W桑可以把以上這些
(還有111個字)
內容預覽:
剛才看完了,整理一下自己覺得有問題的地方。. 因為是很喜歡的作品,恕我標準從嚴(汗. P39.對令外觀的形容:. 譯文:.....(略)制服穿在她身上就像是男性的裙式和服。. ^^^^^^^^. 這個在原文是"袴",從武士到巫女下半身穿得像是褲裙的都在那範圍內。. 幾乎都是長褲式,長裙的據我所知只有
(還有931個字)
內容預覽:
平安....喜樂...(合掌). 今日從友人那入手中文版的聖母小說,. 以我個人的看法是,我覺得翻得不錯,. 不過有一些小錯誤,但無傷大雅,. 不是指翻譯上的小錯誤,而是將語句看錯,. 光看中文版就可以知道語句不對。. 而我回家翻了手上原文版後,. 那句,. 這麼說起來她(指桂)的場合,是剛進入網球
(還有510個字)
內容預覽:
雖然不知道為何今晚版上人數異常(笑). 但是過於感動的小小版工我,感動到想送大家禮物。. 嘛~雖然是很久以前的了,不過也算我的小小心意,. 聖母有出過廣播劇,我想大家應該都知道,. 也許大家都聽過,不過現在中文版的小說都出了,. 以往聽不懂的版友們,現在可以安心地拿着中文版小說來對照,. 因為差異不
(還有158個字)