看板 [ GL ]
討論串[情報] 瑪莉亞的凝望 小說到手!
共 16 篇文章

推噓7(7推 0噓 4→)留言11則,0人參與, 最新作者shodeah (文學少年渴望死亡的諾維)時間18年前 (2007/08/25 11:50), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
對了,關於有些人關心的書名問題. http://komica36.dreamhosters.com/35/src/1188009263959.jpg. 發售表上青文已經改成荊棘之森了,預定11月發售. 還滿不錯,青文是會用心聽讀者的意見作修正的. 這讓我更想用心挺他們. 話說有沒有人想聽平安的真正涵

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者WhiteWinter (偽親子萬歲!!)時間18年前 (2007/08/18 12:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
好像該移去日文版了(汗. 回到原點,我最早打的那篇句子只是針對書上現有的翻譯改了一下,. 重點在前半的"或",沒有想到後半的問題之後會修正。. "国会の証人喚問"這句,因為國會制度研究起來得花好一段時間,. 我後來有想到不知是否能直接以較為本土化的"國會(立院)備詢"來代替,. 這在第一時間就能讓讀
(還有134個字)

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 最新作者OGATA (HARUKA)時間18年前 (2007/08/17 21:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的疑問在於. 這一句話如果翻成「這樣子好像某官司在傳訊國會證人一樣」. 第一,中文本身的意義就很奇怪,"國會證人"這種東西基本上不存在. 只有「國會(作為一個主體)傳訊證人」這個動作. 第二,原文中. 「何かの裁判"か"国会の証人喚問みたいだ」的這一個か會變成是が的意思. 才會是「官司(作為一個主
(還有217個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者OGATA (HARUKA)時間18年前 (2007/08/17 17:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我發現我們討論的重點不同的耶....哈哈,真是誤會一場. 所以這句的結構是"何かの裁判"か国会の証人喚問みたいだ應該是沒有錯的. 但是如果是這樣,請問為什麼會解釋成. 「這樣子好像某官司在傳訊國會證人一樣」呢?. 這個地方還是不太懂,可以請您說明一下嗎?. --. 天啊好像變成日文檢討大會:P. -

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者WhiteWinter (偽親子萬歲!!)時間18年前 (2007/08/16 18:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果是頓號作用的話,也就是什麼或什麼的話,. 句子會是這樣:. 何か裁判か国会の証人喚問みたいだ。("何か"和"裁判か"兩個是同等). 而加上の,會變成形容後面的裁判,也就是:. "何かの裁判"か国会の証人喚問みたいだ。(何か變形容裁判). 我不是很會說明文法,. 但如果把何か改成"不正行為"其它名