看板
[ GL ]
討論串[情報] 瑪莉亞的凝望 小說到手!
共 16 篇文章
內容預覽:
好像該移去日文版了(汗. 回到原點,我最早打的那篇句子只是針對書上現有的翻譯改了一下,. 重點在前半的"或",沒有想到後半的問題之後會修正。. "国会の証人喚問"這句,因為國會制度研究起來得花好一段時間,. 我後來有想到不知是否能直接以較為本土化的"國會(立院)備詢"來代替,. 這在第一時間就能讓讀
(還有134個字)
內容預覽:
我的疑問在於. 這一句話如果翻成「這樣子好像某官司在傳訊國會證人一樣」. 第一,中文本身的意義就很奇怪,"國會證人"這種東西基本上不存在. 只有「國會(作為一個主體)傳訊證人」這個動作. 第二,原文中. 「何かの裁判"か"国会の証人喚問みたいだ」的這一個か會變成是が的意思. 才會是「官司(作為一個主
(還有217個字)