看板
[ GTO ]
討論串請問麗美的秘密是.....?
共 12 篇文章
內容預覽:
不才的在下曾學過一些法文,我把麗美當時說的話裡的單字稍稍. 翻譯一下.不過,法文的文法實在很難(不承認的去翻翻文法書就. 懂了^^;),半瓶水的我也不知道原文是否有誤,亦不敢亂翻.畢竟. 我只是個普通了高中生~~請各位加減看看吧^^!. Je ne te pardonnrais jamais(我絕不
(還有348個字)
內容預覽:
雖然說自己是學法文出身的,. 但是這幾句話我看了又看,. 仍舊無法保證自己翻譯的百分之佰正確^^b. 問題就出在最後一句(也就是重點所在). 試翻譯如下:這一句就是這個意思,. 不過因為動詞用了條件式,"jamais"又與"ne"連用,. 所以這一句的意思是:我永遠不會原諒你!你或許已經忘記了你那天
(還有21個字)
內容預覽:
如果我沒記錯的話, 作者應該是用 frigorigene. 此詞是致冷劑, 與冷藏庫相似但不同字. de......au......應該有從...變成....的意思. 例如從什麼職位變成什麼職位. 或是某種屬性的用法. 但de l'eprouvette au frigorigene目前不知道是何種屬
(還有184個字)
內容預覽:
嗯....如果說原文是frigorigene的話(手邊沒書,我也忘了^^b). 確實是致冷劑沒錯,. 但是這邊的"au"應該是"a le"的縮寫,(PS:"a"=在,le=陽性名詞的冠詞). 所以說"l'eprouvette au frigorigene"應該是"致冷劑中的試管". 此外,"de"加
(還有180個字)