[閒聊] W機體的命名

看板GUNDAM (鋼彈)作者 (我王)時間17年前 (2008/04/07 19:36), 編輯推噓14(1404)
留言18則, 14人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
最近在重看GW 一時興起就開始查裡面人名跟機體名的出處 在精華區裡面有看到關於角色名與數字的關係 多數MS命名來自眾所皆知的黃道十二宮 麥丘留士(Mercurius)是出自羅馬的商業之神墨丘利 拜葉特(Vayeate)沒有找到明確的典故,據說是出自埃及的舞蹈之神(貓頭神Bastet)? 沙漠鋼彈跟五飛的後期機雙頭龍鋼彈出處找了好久 後來有看到Sandrock是指 "砂岩"(Sand Rock) 而雙頭龍(Altron)是漢語拼音的 "Al Tro Ron"(二頭龍,ro發音前後共用), 感覺有點像注音文XD 不過還是有幾個名字想問一下... 1.托爾吉斯(Tallgeese)的命名出處?有聽過一種說法說是...先知? 2.馬格亞納克的命名有什麼涵意嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.14.242

04/07 19:49, , 1F
馬格亞納克好像是家族還是兄弟的意思?
04/07 19:49, 1F

04/07 19:51, , 2F
記得是家族
04/07 19:51, 2F

04/07 19:53, , 3F
家族
04/07 19:53, 3F

04/07 19:57, , 4F
高大的鵝
04/07 19:57, 4F

04/07 21:17, , 5F
那Gundam Epion 咧... 是啥意思?
04/07 21:17, 5F

04/07 21:29, , 6F
epyon好像是德文的次世代 翻作"次代鋼彈"吧
04/07 21:29, 6F

04/07 21:34, , 7F
是喔...我找好久都找不到台灣官方翻譯,只知道有音譯的
04/07 21:34, 7F

04/07 21:39, , 8F
是真的很少沒錯拉 尖端 角川 還有博音都是用次代的翻譯
04/07 21:39, 8F

04/07 21:43, , 9F
次代是希臘文唷。^^
04/07 21:43, 9F

04/07 22:06, , 10F
以前還有人把"神龍"鋼彈翻成"仙龍",這才妙XD
04/07 22:06, 10F

04/07 22:20, , 11F
還有人把"神龍"鋼彈翻成"神能",超鳥的翻譯
04/07 22:20, 11F

04/07 22:21, , 12F
仙龍鋼彈聽起來滿威的阿
04/07 22:21, 12F

04/07 23:22, , 13F
沒翻雙頭龍鋼彈就不錯了XDDDD
04/07 23:22, 13F

04/08 01:22, , 14F
古早的青文翻的鋼彈W漫畫版 次代鋼彈翻成雙頭龍鋼彈
04/08 01:22, 14F

04/08 01:23, , 15F
神龍翻成神能 雙頭龍翻成超神能 當時看的一整個冏
04/08 01:23, 15F

04/08 09:34, , 16F
(小聲) 奇怪,會這樣翻我覺得一點都不意外耶= =+ (溜)
04/08 09:34, 16F

04/08 17:38, , 17F
五飛:看我的雙頭龍 希洛:阿~>/////<
04/08 17:38, 17F

04/10 23:38, , 18F
突然腐味又濃了起來~~~ (詭異的氣息XD)
04/10 23:38, 18F
文章代碼(AID): #17-WT5UO (GUNDAM)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
11
15
14
18
文章代碼(AID): #17-WT5UO (GUNDAM)