[討論] 網飛的閃光的哈薩威1 翻譯問題
最近網飛不知道哪根神經壞了
把授權中文翻譯替換成機翻(英文版翻中文)
讓我想到閃光的哈薩威1
翻譯也是極度不通順
只是當時好像沒人提到這一部分
所以我也是看過就算了
現在想想,當時因為中文翻譯的問題
我還自我催眠「是富野流,是富野流。」
「看不太懂應該的。」
真的是這樣嗎?
還只是我們都在默默地忍受爛翻譯
舉個例子
https://www.facebook.com/share/v/14ZT4QsUZRd/?mibextid=wwXIfr
我記得哈薩威這一幕日文聽起來是說「要來了!」
當時翻譯成「別過來。」
看著哈薩威的大便表情,我也是買單了「別過來。」
誰可以告訴我到底是「要來了!」還是「別過來。」阿
QQ
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.31.237 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1770371940.A.529.html
推
02/06 19:59,
1天前
, 1F
02/06 19:59, 1F
→
02/06 20:20,
1天前
, 2F
02/06 20:20, 2F
推
02/07 04:40,
1天前
, 3F
02/07 04:40, 3F
→
02/07 04:40,
1天前
, 4F
02/07 04:40, 4F
推
02/07 04:41,
1天前
, 5F
02/07 04:41, 5F
推
02/07 07:28,
1天前
, 6F
02/07 07:28, 6F
GUNDAM 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
6
11