[討論] 網飛的閃光的哈薩威1 翻譯問題

看板GUNDAM (鋼彈)作者 (老皮)時間2天前 (2026/02/06 17:59), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 1天前最新討論串1/1
最近網飛不知道哪根神經壞了 把授權中文翻譯替換成機翻(英文版翻中文) 讓我想到閃光的哈薩威1 翻譯也是極度不通順 只是當時好像沒人提到這一部分 所以我也是看過就算了 現在想想,當時因為中文翻譯的問題 我還自我催眠「是富野流,是富野流。」 「看不太懂應該的。」 真的是這樣嗎? 還只是我們都在默默地忍受爛翻譯 舉個例子 https://www.facebook.com/share/v/14ZT4QsUZRd/?mibextid=wwXIfr 我記得哈薩威這一幕日文聽起來是說「要來了!」 當時翻譯成「別過來。」 看著哈薩威的大便表情,我也是買單了「別過來。」 誰可以告訴我到底是「要來了!」還是「別過來。」阿 QQ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.31.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1770371940.A.529.html

02/06 19:59, 1天前 , 1F
くるな
02/06 19:59, 1F

02/06 20:20, 1天前 , 2F
謝謝qq
02/06 20:20, 2F

02/07 04:40, 1天前 , 3F
英配here he comes
02/07 04:40, 3F

02/07 04:40, 1天前 , 4F
字幕配音都是
02/07 04:40, 4F

02/07 04:41, 1天前 , 5F
中文字幕寫不要過來那確實錯誤
02/07 04:41, 5F

02/07 07:28, 1天前 , 6F
隔壁都說了,動漫死忠就是乖乖吃垃圾機翻
02/07 07:28, 6F
文章代碼(AID): #1fXRjaKf (GUNDAM)
文章代碼(AID): #1fXRjaKf (GUNDAM)