[討論] 網飛的閃光的哈薩威1 翻譯問題

看板GUNDAM (鋼彈)作者 (老皮)時間4周前 (2026/02/06 17:59), 編輯推噓27(27071)
留言98則, 13人參與, 5天前最新討論串1/1
最近網飛不知道哪根神經壞了 把授權中文翻譯替換成機翻(英文版翻中文) 讓我想到閃光的哈薩威1 翻譯也是極度不通順 只是當時好像沒人提到這一部分 所以我也是看過就算了 現在想想,當時因為中文翻譯的問題 我還自我催眠「是富野流,是富野流。」 「看不太懂應該的。」 真的是這樣嗎? 還只是我們都在默默地忍受爛翻譯 舉個例子 https://www.facebook.com/share/v/14ZT4QsUZRd/?mibextid=wwXIfr 我記得哈薩威這一幕日文聽起來是說「要來了!」 當時翻譯成「別過來。」 看著哈薩威的大便表情,我也是買單了「別過來。」 誰可以告訴我到底是「要來了!」還是「別過來。」阿 QQ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.31.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1770371940.A.529.html

02/06 19:59, 4周前 , 1F
くるな
02/06 19:59, 1F

02/06 20:20, 4周前 , 2F
謝謝qq
02/06 20:20, 2F

02/07 04:40, 4周前 , 3F
英配here he comes
02/07 04:40, 3F

02/07 04:40, 4周前 , 4F
字幕配音都是
02/07 04:40, 4F

02/07 04:41, 4周前 , 5F
中文字幕寫不要過來那確實錯誤
02/07 04:41, 5F

02/07 07:28, 4周前 , 6F
隔壁都說了,動漫死忠就是乖乖吃垃圾機翻
02/07 07:28, 6F

02/07 09:07, 4周前 , 7F
照日配翻沒有錯,日語聽起來就是くるな
02/07 09:07, 7F

02/07 12:20, 4周前 , 8F
日翻的話是別過來,英翻的話就是要來了,其實都對,
02/07 12:20, 8F

02/07 12:21, 4周前 , 9F
單純就不同語言在同一情境下表現不同...
02/07 12:21, 9F

02/07 15:36, 3周前 , 10F
一開始「(聯邦政府)部長」直接原封不動用日文「大臣」就很
02/07 15:36, 10F

02/07 15:36, 3周前 , 11F
出戲 最後乾脆關字幕.
02/07 15:36, 11F

02/07 15:37, 3周前 , 12F
而且不只動漫,NETFLIX上美劇如LUCIFER的中文字幕也是雷
02/07 15:37, 12F

02/07 15:38, 3周前 , 13F
這兩天隔壁不是災情慘重w?
02/07 15:38, 13F

02/07 15:39, 3周前 , 14F
怎麼說@@
02/07 15:39, 14F

02/07 15:44, 3周前 , 15F
福利連 根 咒術 的翻譯,你單看翻譯句你不會想到是這兩部w
02/07 15:44, 15F

02/07 22:55, 3周前 , 16F
Σ(0w0 wwwww
02/07 22:55, 16F

02/07 23:44, 3周前 , 17F
原來英日語配音意思差這麼大
02/07 23:44, 17F

02/07 23:49, 3周前 , 18F
好像日系的英配容易這樣,之前玩雷光歸來英語配音和
02/07 23:49, 18F

02/07 23:49, 3周前 , 19F
中文字幕(我猜是從日翻)常常意思對不上
02/07 23:49, 19F

02/08 07:10, 3周前 , 20F
「くるな」,口氣上T
02/08 07:10, 20F

02/08 07:11, 3周前 , 21F
「くるな」,從影片中的口氣上與畫面怎樣都是
02/08 07:11, 21F

02/08 07:12, 3周前 , 22F
「來了」(用台灣日常對話會有點類似「來了honn」)
02/08 07:12, 22F

02/08 07:12, 3周前 , 23F
那個「な」比較像是語助詞,會翻成「別過來」若不是對日文
02/08 07:12, 23F

02/08 07:13, 3周前 , 24F
一知半解,就是餵機翻的結果
02/08 07:13, 24F

02/08 13:20, 3周前 , 25F
若是真的是指「來了」,那會直接用くるぞ or くるよ
02/08 13:20, 25F

02/08 16:45, 3周前 , 26F
動詞加な表強烈禁止,在那種情況下不會用くるな來表感嘆
02/08 16:45, 26F

02/08 22:25, 3周前 , 27F
くるぞ比較像是華語的「來了喔(一聲)」
02/08 22:25, 27F

02/08 22:25, 3周前 , 28F
影片中那個比較像「來了honn」純文字真的很難形容
02/08 22:25, 28F

02/08 22:26, 3周前 , 29F
如果是別過來的「くるな!」,那影片中又會是另一種口氣
02/08 22:26, 29F

02/08 22:26, 3周前 , 30F
就是音調與口氣的差異
02/08 22:26, 30F

02/08 22:27, 3周前 , 31F
就像是「你看了。」與「你看了?」後者的音調會與前者有差
02/08 22:27, 31F

02/08 22:59, 3周前 , 32F
日文的問題有一個就是不能純看字,前後文跟語氣都要判斷
02/08 22:59, 32F

02/08 23:01, 3周前 , 33F
只看字的話原翻譯是沒問題的,
02/08 23:01, 33F

02/08 23:01, 3周前 , 34F
但配合當下場景有時解釋就不能完全照字...
02/08 23:01, 34F

02/08 23:03, 3周前 , 35F
順便自爆一下這部劇場版還沒看所以不知該場景為何,
02/08 23:03, 35F

02/08 23:03, 3周前 , 36F
只能純照上面訊息解讀XD
02/08 23:03, 36F

02/09 10:27, 3周前 , 37F
按照畫面感覺算是:(攻擊)來了!!
02/09 10:27, 37F

02/09 10:28, 3周前 , 38F
但有點猶豫,似乎在思考要怎麼應對敵機的語氣~~
02/09 10:28, 38F

02/09 10:29, 3周前 , 39F
不像是怕你要過來的那種恐懼感說「別過來」
02/09 10:29, 39F

02/10 19:50, 3周前 , 40F
日文的「な」字面上雖是"別~",但常常意思上不是恐懼哦
02/10 19:50, 40F

02/10 19:51, 3周前 , 41F
常使用在「緊張」的場合,比如說,洪水衝過來的時候,
02/10 19:51, 41F

02/10 19:52, 3周前 , 42F
,或是一群人湧向某個場所,都常用「くるな」來表現。
02/10 19:52, 42F

02/10 19:53, 3周前 , 43F
某方面更像台語的「幹!來了」「幹!別過來」
02/10 19:53, 43F

02/10 19:53, 3周前 , 44F
所以其實兩種翻法都很接近啦。
02/10 19:53, 44F

02/11 00:32, 3周前 , 45F
這裡的来るな語氣是有感覺到對方差不多準備攻擊過來的
02/11 00:32, 45F

02/11 00:32, 3周前 , 46F
感覺
02/11 00:32, 46F

02/11 10:29, 3周前 , 47F
是否就是字面意思跟實際意思的差別?像是「高高抬起
02/11 10:29, 47F

02/11 10:29, 3周前 , 48F
」表示「我開動了」,「別過來」表示「要來了」這樣
02/11 10:29, 48F

02/11 10:29, 3周前 , 49F
的分別?
02/11 10:29, 49F

02/17 01:12, 2周前 , 50F
這片明明官方有翻好各國字幕(連藍光都有收錄)真搞
02/17 01:12, 50F

02/17 01:12, 2周前 , 51F
不懂網飛為何還要自己另外機翻
02/17 01:12, 51F

02/18 00:11, 2周前 , 52F
翻譯也是有版權的?網飛只有拿到播放權,翻譯另外算錢?
02/18 00:11, 52F

02/18 09:21, 2周前 , 53F
網飛的日文影片(不管是動畫還是電視電影), 有很多翻
02/18 09:21, 53F

02/18 09:22, 2周前 , 54F
譯都很微妙或者說是有錯的...即便是有譯者翻譯的也是
02/18 09:22, 54F

02/18 09:22, 2周前 , 55F
如此, 所以這個跟用機翻或人翻的關係比較不大, 主因
02/18 09:22, 55F

02/18 09:23, 2周前 , 56F
在於網飛的日文影片翻譯常常是用英文文本下去翻成中
02/18 09:23, 56F

02/18 09:23, 2周前 , 57F
文所造成的; 因為原始文本是日文, 翻成英文時已經轉
02/18 09:23, 57F

02/18 09:24, 2周前 , 58F
譯過一次, 多少會跟原始語言有些不同(或說誤差, 但不
02/18 09:24, 58F

02/18 09:25, 2周前 , 59F
能說 or 不一定是錯譯), 拿二次文本的英文文本再去中
02/18 09:25, 59F

02/18 09:25, 2周前 , 60F
文, 原本的誤差就有很高的機率被放大, 或者翻出更偏
02/18 09:25, 60F

02/18 09:26, 2周前 , 61F
離日文原意的翻譯來, 而原本翻成英文時已經錯譯的就
02/18 09:26, 61F

02/18 09:26, 2周前 , 62F
更不用說了, 自然翻成中文後也是錯的...
02/18 09:26, 62F

02/18 09:27, 2周前 , 63F
不過這些問題, 就是觀眾本身要懂(懂多少的程度先不論
02/18 09:27, 63F

02/18 09:27, 2周前 , 64F
)日文, 才會/才容易發現有問題, 對於不懂日文的觀眾
02/18 09:27, 64F

02/18 09:28, 2周前 , 65F
來說, 倒是不一定會察覺... 所以懂日文的, 其實網飛
02/18 09:28, 65F

02/18 09:28, 2周前 , 66F
日文影片的翻譯真的都是參考就好, 或者就直接關掉吧
02/18 09:28, 66F

02/18 19:47, 2周前 , 67F
剛剛突然想起來:其實影片這段就是類似「来たな(~ / …)
02/18 19:47, 67F

02/18 19:47, 2周前 , 68F
」那種感覺吧
02/18 19:47, 68F

02/26 11:38, 1周前 , 69F
網飛某部電影:世界異戰,最後一分鐘結局軍隊某人說給他
02/26 11:38, 69F

02/26 11:39, 1周前 , 70F
雜誌,聽得一整個納悶,明明片中意思是彈匣....
02/26 11:39, 70F

02/27 02:18, 1周前 , 71F
以前看AXN也有類似經驗,說撿起地上的雜誌,但畫面是要撿
02/27 02:18, 71F

02/27 02:18, 1周前 , 72F
手槍彈匣 wwww
02/27 02:18, 72F

02/27 10:55, 1周前 , 73F
雜誌跟彈匣那個, 就同一個字用在不同地方是不同的意
02/27 10:55, 73F

02/27 10:56, 1周前 , 74F
思, 然後譯者很可能只依照收到的純文稿翻譯然後搞不
02/27 10:56, 74F

02/27 10:57, 1周前 , 75F
清楚情境, 或者完全不知道那個字在軍事用語上的意思
02/27 10:57, 75F

03/01 12:35, 6天前 , 76F
AXN那個已經20年前以上 有時懷疑是不是機翻然後當時技術太差
03/01 12:35, 76F

03/01 12:36, 6天前 , 77F
或是使用的軟體太差而無法辨識前後文與語境(思
03/01 12:36, 77F

03/01 12:36, 6天前 , 78F
但現在還能犯這種錯誤就很...
03/01 12:36, 78F

03/01 13:13, 5天前 , 79F
搞不好是譯者對該方面不是很清楚,
03/01 13:13, 79F

03/01 13:14, 5天前 , 80F
G永恆也有一個翻譯包,ゼク.アイン有一招近格武クラブ,
03/01 13:14, 80F

03/01 13:15, 5天前 , 81F
這個在武器上是警用柺棍,但中譯卻很順的翻成俱樂部XD
03/01 13:15, 81F

03/01 23:30, 5天前 , 82F
對,棍棒武器,撲克牌梅花的意思其實原本是棍棒w
03/01 23:30, 82F

03/01 23:30, 5天前 , 83F
但如果是遊戲的話,之前較資深的翻譯前輩是說:
03/01 23:30, 83F

03/01 23:30, 5天前 , 84F
因為發行商或代理商都... 很混很省成本,直接給一個清單
03/01 23:30, 84F

03/01 23:31, 5天前 , 85F
前後文沒有、使用者介面也沒有,可能連劇情也沒有
03/01 23:31, 85F

03/01 23:31, 5天前 , 86F
這時候就會變成痛苦的翻譯,然後出錯率大升...
03/01 23:31, 86F

03/01 23:32, 5天前 , 87F
因為像是Level可以有遊戲等級,也可以有英式英語的樓層之意
03/01 23:32, 87F

03/01 23:32, 5天前 , 88F
結果幾款遊戲.(當時討論當下是死亡復甦3?)就發生一堆
03/01 23:32, 88F

03/01 23:33, 5天前 , 89F
「一棟大樓幾個等級」、「醫藥箱放在等級三」、「上廁所
03/01 23:33, 89F

03/01 23:33, 5天前 , 90F
要去等級七」的笑(慘)話(劇)出現...
03/01 23:33, 90F

03/01 23:34, 5天前 , 91F
另一個則是翻譯者的問題,Death by Degrees裡面的Alias man
03/01 23:34, 91F

03/01 23:34, 5天前 , 92F
「化名者」(化名男),就整個錯得很離譜:「異型男」(
03/01 23:34, 92F

03/01 23:34, 5天前 , 93F
Alien man)
03/01 23:34, 93F

03/01 23:35, 5天前 , 94F
除非這是翻譯員只有拿到音檔其他什麼都沒有然後耳包聽錯
03/01 23:35, 94F

03/01 23:35, 5天前 , 95F
不然也是錯太大w
03/01 23:35, 95F

03/02 10:12, 5天前 , 96F
還有一種狀況是兩岸翻譯習慣,以前參加某遊戲中文翻譯
03/02 10:12, 96F

03/02 10:16, 5天前 , 97F
由於只有我一個台灣的,導致後面爭論這種語氣差異的翻譯
03/02 10:16, 97F

03/02 10:16, 5天前 , 98F
我都是輸的一方XD
03/02 10:16, 98F
文章代碼(AID): #1fXRjaKf (GUNDAM)
文章代碼(AID): #1fXRjaKf (GUNDAM)