Re: [討論] 剛剛複習了銃夢單行本第5集
你的這個問題我在幾年前也有想過
用漫畫上翻譯後的文字去找也是得到跟你一樣的結果
我當下就想說八成是譯者用的翻譯跟一般舊約聖經的譯名不同
就直接從舊約聖經的目錄下開始去找,果不其然一下就找到了
http://olrchurch.catholic.org.hk/Bible/OT/Leviticus.html
這裡翻成肋未記,或是也有看到翻成利未記的
第十六章22節:
「這羊負著他們種種罪惡到了荒野地方,那人應在曠野裡釋放這隻羊。」
漫畫裡的翻譯比較貼近日常口語,但有讀過聖經的人應該也都知道
聖經裡的文句不太像是我們現代所使用的
而且聖經這種經典,一定要忠於原文翻譯,不能隨便増詞減詞
後來我又去找了英文翻譯(我也看不懂希伯來文只能找英文)
http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=397408&p=34
16.22
The goat shall bear all their iniquities upon him to a solitary land;
and he shall let the goat go in the wilderness.
在這可以看到,即使文句有些不通順,中英文的意思幾乎是100%相同
我覺得如果要引用聖經,還是該用統一的翻譯,畢竟聖經的地位跟一般的書沒辦法比
至於篇章名的話更應該統一,因為一般在翻譯上來說
專有名詞如果已存在一個行之有年的譯名,通常就會一直沿用下去
就像Jesus只會翻成耶穌,既不會翻成椰酥也不會翻成爺酥
所以我想有讀過舊約的人看到"雷比記"這名字應該是蠻無言的...
※ 引述《LandGrave (沒有暱稱)》之銘言:
: 就是沙勇復仇那段
: 最後鄉民要凱莉去送死那段有引用 舊約聖經
: "於是山羊承擔了人們的種種罪過與邪惡走向荒野"
: 舊約聖經 雷比記 16章55節
: 不知道這段引用是作者自己想的或是真的是引用的阿??
: 雅虎跟估購上面搜尋幾乎都是鄉民拿這整段當作簽名檔
: 反而都沒看到跟主題相關的內容 = ="
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.149.239
※ 編輯: Erich 來自: 61.216.149.239 (11/26 04:17)
推
11/26 04:29, , 1F
11/26 04:29, 1F
→
11/26 04:30, , 2F
11/26 04:30, 2F
推
11/26 11:37, , 3F
11/26 11:37, 3F
推
11/26 14:11, , 4F
11/26 14:11, 4F
推
11/26 17:49, , 5F
11/26 17:49, 5F
推
11/27 01:50, , 6F
11/27 01:50, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
GUNNM 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章