Re: [討論] 剛剛複習了銃夢單行本第5集

看板GUNNM作者 (Erich)時間17年前 (2007/11/26 03:47), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
你的這個問題我在幾年前也有想過 用漫畫上翻譯後的文字去找也是得到跟你一樣的結果 我當下就想說八成是譯者用的翻譯跟一般舊約聖經的譯名不同 就直接從舊約聖經的目錄下開始去找,果不其然一下就找到了 http://olrchurch.catholic.org.hk/Bible/OT/Leviticus.html 這裡翻成肋未記,或是也有看到翻成利未記的 第十六章22節: 「這羊負著他們種種罪惡到了荒野地方,那人應在曠野裡釋放這隻羊。」 漫畫裡的翻譯比較貼近日常口語,但有讀過聖經的人應該也都知道 聖經裡的文句不太像是我們現代所使用的 而且聖經這種經典,一定要忠於原文翻譯,不能隨便増詞減詞 後來我又去找了英文翻譯(我也看不懂希伯來文只能找英文) http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=397408&p=34 16.22 The goat shall bear all their iniquities upon him to a solitary land; and he shall let the goat go in the wilderness. 在這可以看到,即使文句有些不通順,中英文的意思幾乎是100%相同 我覺得如果要引用聖經,還是該用統一的翻譯,畢竟聖經的地位跟一般的書沒辦法比 至於篇章名的話更應該統一,因為一般在翻譯上來說 專有名詞如果已存在一個行之有年的譯名,通常就會一直沿用下去 就像Jesus只會翻成耶穌,既不會翻成椰酥也不會翻成爺酥 所以我想有讀過舊約的人看到"雷比記"這名字應該是蠻無言的... ※ 引述《LandGrave (沒有暱稱)》之銘言: : 就是沙勇復仇那段 : 最後鄉民要凱莉去送死那段有引用 舊約聖經 : "於是山羊承擔了人們的種種罪過與邪惡走向荒野" : 舊約聖經 雷比記 16章55節 : 不知道這段引用是作者自己想的或是真的是引用的阿?? : 雅虎跟估購上面搜尋幾乎都是鄉民拿這整段當作簽名檔 : 反而都沒看到跟主題相關的內容 = =" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.149.239 ※ 編輯: Erich 來自: 61.216.149.239 (11/26 04:17)

11/26 04:29, , 1F
古代的希伯來文早就失傳了,現代的是新造的
11/26 04:29, 1F

11/26 04:30, , 2F
英文版本其實也挺多的……
11/26 04:30, 2F

11/26 11:37, , 3F
11/26 11:37, 3F

11/26 14:11, , 4F
推認真
11/26 14:11, 4F

11/26 17:49, , 5F
推應該統一譯名 (看到大都會美術館翻成梅坦波利頓也很無言..)
11/26 17:49, 5F

11/27 01:50, , 6F
突然發現,Jesus翻成布袋戲某大頭名好像也可以(用國語念)
11/27 01:50, 6F
文章代碼(AID): #17IT5Kf1 (GUNNM)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17IT5Kf1 (GUNNM)