PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Gash
]
討論串
[心得] 再看賈修
共 7 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#6
Re: [心得] 再看賈修
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
sechan
(YURI)
時間
19年前
發表
(2005/12/22 21:24)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
跟萌萌或迪度什麼的無關,. 只是想到以前的一個小插曲. 我以前在青文工作時就對賈修的翻譯用字有意見了. 小的以前剛好是處理賈修連載的美編,. 有次處理的進度剛好是ビョンコ出場的部分. 原文他的語尾幾乎都有ケロ,. 就是青蛙的叫聲. 照理說翻成國語應該用呱吧. 可是文編給我的是"哇". 我問為什麼是用
#7
Re: [心得] 再看賈修
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
hcl012
(怪龍)
時間
19年前
發表
(2005/12/22 23:06)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
亂入一下我的意見. 姑且不論原文和翻譯版恰當與否. (雖然說我是看日文版的時候就直覺得翻成「泰德」了...). 但是至少「泰德與吉德」這種名字上的押韻青文翻不出來-_-a. 這是一個我滿喜歡的地方阿...「泰德與吉德」這個小有趣的標題Orz. 人名要翻怎麼樣我是不管(像獵人裡面也是常用一些冷僻譯字製
(還有306個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁