看板 [ Gash ]
討論串[心得] 再看賈修
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者sechan (YURI)時間19年前 (2005/12/22 21:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
跟萌萌或迪度什麼的無關,. 只是想到以前的一個小插曲. 我以前在青文工作時就對賈修的翻譯用字有意見了. 小的以前剛好是處理賈修連載的美編,. 有次處理的進度剛好是ビョンコ出場的部分. 原文他的語尾幾乎都有ケロ,. 就是青蛙的叫聲. 照理說翻成國語應該用呱吧. 可是文編給我的是"哇". 我問為什麼是用

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hcl012 (怪龍)時間19年前 (2005/12/22 23:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
亂入一下我的意見. 姑且不論原文和翻譯版恰當與否. (雖然說我是看日文版的時候就直覺得翻成「泰德」了...). 但是至少「泰德與吉德」這種名字上的押韻青文翻不出來-_-a. 這是一個我滿喜歡的地方阿...「泰德與吉德」這個小有趣的標題Orz. 人名要翻怎麼樣我是不管(像獵人裡面也是常用一些冷僻譯字製
(還有306個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁