看板 [ Gash ]
討論串[心得] 再看賈修
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hcl012 (怪龍)時間19年前 (2005/12/22 23:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
亂入一下我的意見. 姑且不論原文和翻譯版恰當與否. (雖然說我是看日文版的時候就直覺得翻成「泰德」了...). 但是至少「泰德與吉德」這種名字上的押韻青文翻不出來-_-a. 這是一個我滿喜歡的地方阿...「泰德與吉德」這個小有趣的標題Orz. 人名要翻怎麼樣我是不管(像獵人裡面也是常用一些冷僻譯字製
(還有306個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者sechan (YURI)時間19年前 (2005/12/22 21:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
跟萌萌或迪度什麼的無關,. 只是想到以前的一個小插曲. 我以前在青文工作時就對賈修的翻譯用字有意見了. 小的以前剛好是處理賈修連載的美編,. 有次處理的進度剛好是ビョンコ出場的部分. 原文他的語尾幾乎都有ケロ,. 就是青蛙的叫聲. 照理說翻成國語應該用呱吧. 可是文編給我的是"哇". 我問為什麼是用

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者OTOTO (蝕惡月毆托拖)時間19年前 (2005/12/22 19:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是呀,那麼能不能請教您,. 翻譯的時候適當的選字標準到底是什麼呢?. 泰德真的比迪度更接近原音嗎?. 總之不管是泰德或迪度,母音就是完全跟原音不一樣。. 我也認為看到テッド會聯想到TED,翻成泰德很順眼,. 但是音譯本來就沒有標準答案,. 青文翻譯成迪度也沒差上十萬八千里,未嘗不可呢?. 萌萌…究竟
(還有349個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者shikicomicer (赤本王道!!)時間19年前 (2005/12/22 17:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我並不是說對岸字幕組翻得好. 而是說青文在翻譯的時候好歹要考慮一下發音和選字吧?. 至少泰德比迪度更接近原音啊. 我只是表達自己對翻譯的意見. 我也覺得被你指責得很無辜....... --. 幽遊白書封神演義神劍闖江湖烈火之炎遊戲王名偵探柯南金田一少年之事件簿白色十字架偵探學園Q棋靈王鋼之鍊金術師通
(還有67個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者OTOTO (蝕惡月毆托拖)時間19年前 (2005/12/22 16:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
部分恕刪. 為什麼?我覺得翻譯還真無辜。. テッド(teh do). 翻成〝泰德〞(tai də). 或〝迪度〞(di du). 其實都差很多吧?. モモン(mo mon). 比起〝莫文〞(muo uən). 〝萌萌〞(mon mon). 還比較接近原來的音吧?. 這種音譯的名詞,本來只要有點像就沒
(還有27個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁