看板 [ Gash ]
討論串[心得] 再看賈修
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者longinus ( 飲ま飲まイェイ)時間19年前 (2005/12/20 10:53), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
摳尼幾哇 米娜桑. 我又來了. 雖然最近快要期末了 但還是慢慢的把動畫補到120幾話了. 一百多話的動畫要追好累啊. 果然要從頭追這種超過年番集數的動畫不是普通的花時間. 這次的心得比較雜 主要都是講動畫的部分. (因為漫畫目前沒進度嘛~~). 一樣. 原創劇情還是跳過. 不過有些小插曲 雖然是原創
(還有852個字)

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者shikicomicer (赤本王道!!)時間19年前 (2005/12/20 11:57), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
部分引言恕刪~. 真的很花時間. 當初我抓的時候有80幾話. 幾乎是沒日沒夜拼完的XDDD. 狹縫篇也不錯啊(93-98話). 你說的那兩段我也很喜歡~. 賈修的OP都好熱血~. 這次OP的畫面也很熱血~. 看到OP就燒起來了XD(什麼鬼). 泰德還有最強的肉體強化咒語沒使出來咧XD. 不過為何青文
(還有477個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者OTOTO (蝕惡月毆托拖)時間19年前 (2005/12/22 16:38), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
部分恕刪. 為什麼?我覺得翻譯還真無辜。. テッド(teh do). 翻成〝泰德〞(tai də). 或〝迪度〞(di du). 其實都差很多吧?. モモン(mo mon). 比起〝莫文〞(muo uən). 〝萌萌〞(mon mon). 還比較接近原來的音吧?. 這種音譯的名詞,本來只要有點像就沒
(還有27個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者shikicomicer (赤本王道!!)時間19年前 (2005/12/22 17:29), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
我並不是說對岸字幕組翻得好. 而是說青文在翻譯的時候好歹要考慮一下發音和選字吧?. 至少泰德比迪度更接近原音啊. 我只是表達自己對翻譯的意見. 我也覺得被你指責得很無辜....... --. 幽遊白書封神演義神劍闖江湖烈火之炎遊戲王名偵探柯南金田一少年之事件簿白色十字架偵探學園Q棋靈王鋼之鍊金術師通
(還有67個字)

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者OTOTO (蝕惡月毆托拖)時間19年前 (2005/12/22 19:29), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
是呀,那麼能不能請教您,. 翻譯的時候適當的選字標準到底是什麼呢?. 泰德真的比迪度更接近原音嗎?. 總之不管是泰德或迪度,母音就是完全跟原音不一樣。. 我也認為看到テッド會聯想到TED,翻成泰德很順眼,. 但是音譯本來就沒有標準答案,. 青文翻譯成迪度也沒差上十萬八千里,未嘗不可呢?. 萌萌…究竟
(還有349個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁