看板 [ Gash ]
討論串[情報] 文庫版
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者shikicomicer (太鼓中毒中)時間14年前 (2011/01/21 23:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
消息來源來自雷句老大的blog《感想コーナー4、そして・・・》. http://88552772.at.webry.info/201101/article_4.html. 「金色のガッシュ!!」が文庫になって今年3月9日から毎月1巻づつ発売されます。. 今、その文庫の仕事も平行してやっています。.
(還有278個字)

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者billst95 (小坦克)時間13年前 (2011/11/17 21:51), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
在東立的預訂出書頁中看到賈修文庫版第一集. 我以為台灣不會出說. 而且還不是青文出的. http://www.tongli.com.tw/search1.aspx. 第66個. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.42.199.75.

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者shikicomicer (音G中毒中)時間13年前 (2011/12/07 14:13), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
12/5出版. 為了愛還是花錢買下去了(艸). 咒語跟人名的翻譯到目前為止都和青文的一樣. 至於其他的部份老實說還沒有拿來仔細比對. 沒有原文比較也看不出來哪邊翻得比較好(是說我也不太懂日文就是了). 不過有個點我每次重溫的時候都很想吐槽……. 天底下有哪個老爸會撿個正太給自己兒子當生日禮物的啊!!
(還有139個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者hcl012 (怪龍-卡西歐魯)時間13年前 (2011/12/18 08:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
趁最近回台灣也敗了文庫版. 翻譯上印象比較深刻的有下面幾點:. 1.咒語的翻譯統一. 2.「唸咒語」改成比較符合原文的「詠唱咒語」. 3.清人瞄準時說的「設定」改成原文「SET」. 另外一些青文版裡面語句很不通順的地方被改掉了. 整體來說翻得還不錯. 唯一找到翻錯的地方是在筆頭菜那一戰中. 有一格的
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁