[問題] 請問TSR第一話的一句翻譯

看板GatoShoji作者 (アニメ最高)時間18年前 (2007/12/19 03:27), 編輯推噓7(706)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/1
在最後宗介到達泰沙指定的地點,隨後跳到潛艦回收AS 這時候我們偉大的上校大人指示賞了敵人好幾顆類似子母彈的導彈 瞬間把敵人清光 請問泰沙大人那時候的講的話正確的翻譯是? 就是"SLBM全彈發射"前面那句 感謝 -- ツンデレはステタスだ。希少価值だ。 SR~澤近愛理、らき☆すた~柊鏡、fate/stay night~遠坂凜 眼のシャナ~シャナ、ハヤテのごとく~三千院凪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.117.204

12/19 04:30, , 1F
好像是"順便給點禮物吧!"
12/19 04:30, 1F

12/19 11:12, , 2F
這是我看過的其中一種類似翻譯..那句我聽不懂orz
12/19 11:12, 2F

12/19 11:12, , 3F
才上來請示大家
12/19 11:12, 3F

12/19 11:28, , 4F
臨走之前要有禮貌.子母彈全彈發射!!
12/19 11:28, 4F

12/19 12:21, , 5F
Iampowerful大說的是我聽過的第3種翻譯 Orz
12/19 12:21, 5F

12/19 15:28, , 6F
我記得好像是 不要空手而回orz
12/19 15:28, 6F

12/19 16:01, , 7F
行き掛けの駄賃よ
12/19 16:01, 7F

12/19 18:32, , 8F
簽名檔要加一個ティエリア
12/19 18:32, 8F

12/22 08:43, , 9F
看過許多翻譯 我是覺得比較適合的是 給禮物這種說法
12/22 08:43, 9F

12/22 16:20, , 10F
熱愛十八禁先生說的比較接近,這裡的意思是來都來了,能多凹
12/22 16:20, 10F

12/22 16:22, , 11F
一點就多凹一點,所以把敵人全都炸了。並不是把那些炸彈當禮
12/22 16:22, 11F

12/22 16:23, , 12F
物送給敵人的意思。
12/22 16:23, 12F

12/23 20:40, , 13F
"來而不往非禮也"?
12/23 20:40, 13F
文章代碼(AID): #17Q1yNNX (GatoShoji)
文章代碼(AID): #17Q1yNNX (GatoShoji)