Re: [問題] GIG 2nd第17話 (素子來台灣的那一話)
※ 引述《APTON (祐祐)》之銘言:
: 我一直很好奇
: 當初那個正太要是說"好"
: 那會是什麼結果 = =?
: (先不論節目本身是普通.輔導還是保護....等)
: 該不會...真的衝了吧!! <囧>
: 另外,
: 素子的義體會有那種"特殊功能"嗎?
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: 推 Gunslinger:因為是TV版 所以絕對不會說"好"... T T
: → BIASONICA:漫畫版是有的...巴特還說應該可以用模擬的就好...然後不
: → BIASONICA:小心在入侵素子腦子時感受到自己身體沒有的器官的神經訊
: → BIASONICA:號,說黏黏滑滑像蛞蝓好奇怪,結果被素子反入侵揍了一頓
: 推 BruceX:義體應該能辦到一些特別的吧>///<
: 推 Mariness:二樓可以講詳細一點嗎A_A
: 推 Roshiel:漫畫中少校不是也有性伴侶嘛..那個一課的
所謂沒圖沒真相,直接給妳看漫畫原作怎麼畫,勝過我試作詳細
解釋的千言萬語。不過我只有英文版的圖檔。
http://www.flickr.com/photos/biasonica/86685644/
攻殼機動隊第一部第三話 Junk Jungle 關於 cybersex 的片段。
英文版考慮到英美讀者由左向右、由上往下的閱讀習慣而作了水
平鏡向翻轉的手續。版權屬原作者士郎正宗及講談社所有,中文
翻譯來自尖端出版社代理發行的中文版(譯者:張偉任)。其實
中間還有兩頁過於香豔刺激的畫面在海外單行本被 censored 掉
了,所以為了使劇情通順,後來單行本在台詞部分有略作修改。
士郎在個人畫冊 Intron Depot(第一集)也有提到這一點。
滑鼠移到各對話框可顯示尖端中文版的台詞翻譯及附註,建議另
外開啟原尺寸視窗的大圖便於對照閱讀。
英文版似乎沒有翻譯到士郎正宗的附註,我補在右下角。一樣請
將滑鼠移到右下角去閱讀。
大圖尺寸所在 url 路徑。請對照中文台詞收看:
http://static.flickr.com/9/86685644_6b775f9a6c_o.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.73.29
推
01/15 13:01, , 1F
01/15 13:01, 1F
推
01/15 14:44, , 2F
01/15 14:44, 2F
→
01/15 14:58, , 3F
01/15 14:58, 3F
→
, , 4F
→
, , 5F
→
, , 6F
→
, , 7F
推
01/15 15:50, , 8F
01/15 15:50, 8F
→
, , 9F
→
, , 10F
推
01/15 16:01, , 11F
01/15 16:01, 11F
→
, , 12F
推
, , 13F
→
, , 14F
→
, , 15F
推
01/15 17:07, , 16F
01/15 17:07, 16F
推
01/16 21:05, , 17F
01/16 21:05, 17F
※ 編輯: BIASONICA 來自: 218.166.76.122 (01/19 04:35)
推
01/27 13:14, , 18F
01/27 13:14, 18F
討論串 (同標題文章)
Ghost-Shell 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章