Re: [問題] 麥田補手

看板Ghost-Shell作者 (開到荼靡花事了。)時間18年前 (2007/12/15 04:09), 編輯推噓6(601)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 最近逛書店看到在賣這本書 : 原來現實中也有這本書,跟攻殼裡面是同一本嗎?? : : 不過看到好幾種封面,到底有幾種阿... : → jeff312:不同封面應該是翻譯者不同吧~~或是印刷版次不同 12/13 03:06 : 推 cpt:當然是同一本囉, 作者是 J. D. Salinger 12/13 03:50 : 推 MLVForgood:麥田"捕"手 The catcher in the rye 這是世界名著 12/13 04:18 : 推 rainbrad:最近麥田出版社財重出一本 封面十分有意思=w= 12/13 07:27 : → toringtone:不算是重出,是終於拿到版權可以正式出版 12/13 09:21 : 推 cabin2501:只有一本阿XD 作者靠他賣到現在 12/13 15:26 : → cabin2501:麥田出版社是拿到作者親自給的版權 12/13 15:26 : 推 rainforss:最近的這版是沒有封面的 但是販售的時候是套上一個年輕ꐠ 12/13 16:22 : → rainforss:人的圖片好像是[他X的 世界],我買回來之後就把那張紙丟 12/13 16:23 : → rainforss:在前一個版本同家出版社 出的袖珍版 封面是一片麥田 12/13 16:24 不妨可以拿最近新書架上的麥田出版的 似乎是原作者堅持這本書不可以有頭像式的封面 所以用書套的方式來做行銷宣傳 當時的印象中,字幕組的翻譯畢竟和原作是有一些些差距的 在整個故事快結束之前,男主角獨白的著名段落,不妨可以翻翻 英文強的人都推直接看原著,不過我一點不強就是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.193.126 ※ 編輯: lunacy20 來自: 140.112.193.126 (12/15 04:09)

12/15 17:31, , 1F
所以才會有翻譯這個工作XD
12/15 17:31, 1F

12/15 17:32, , 2F
如果世界的語言文字都一樣 第一個失業的就是翻譯
12/15 17:32, 2F

12/16 10:35, , 3F
不過 麥田那本翻譯的很遭耶= ="
12/16 10:35, 3F

12/16 20:32, , 4F
習慣就好...你要是有看奇幻文學的話 你才會想哭出來
12/16 20:32, 4F

12/21 08:41, , 5F
淚推樓上,所以後來都存錢買英文本
12/21 08:41, 5F

12/25 19:13, , 6F
存錢買英文本+1
12/25 19:13, 6F

01/02 20:18, , 7F
正在看原著..好看
01/02 20:18, 7F
文章代碼(AID): #17OkBg0Y (Ghost-Shell)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
5
10
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
5
10
文章代碼(AID): #17OkBg0Y (Ghost-Shell)