[心得] 簡單提一下13集沒翻出來的地方

看板Gintama作者 (test)時間19年前 (2006/10/16 19:17), 編輯推噓13(1301)
留言14則, 14人參與, 最新討論串1/1
由於原文書不在手邊.只能憑大概印象 把台版13集一些沒有翻譯出來的小細節解說一下 也歡迎大家補充 108訓 1.其中出現的玉米棒(んまい棒) 應該是指うまい棒.一種常見的零嘴.可參考下面網址 http://www.yaokin.com/ 2.桂使用玉米棒,喊出的"混捕馱咒" 用日文的發音來唸.就是コーンポタージュ(Corn potage) 玉米濃湯 3.第二次使用玉米棒喊的"鎖羅魅" 則是サラミ(salami) 義大利香腸 109訓 1.甜點屋 餡泥牝堕(アドロメダ) 可能跟仙女座 andromeda音近(不確定) 2.最後阿銀說.我的胃(袋)卻已經裝不下了 老闆回他:那就塞到你的蛋袋裡面吧 怕有人看不懂.這邊的蛋袋其實就是指"子孫袋" 110訓 1.巴布魯絲小姐-名字是源自七龍珠中.界王旁邊的那隻猩猩 111訓 1.公主.日文原來是使用王女(おうじょ). 近藤則是刻意把它轉為片假名(オウジョ).代表寵物名 這邊要東立沒有翻好不是他們的錯. 除非打算用成同音異字"恭煮"之類的來混過去XD 2.近藤自稱為 悟罹羅 勳. 悟罹羅(ゴリラ)就是大猩猩gorilla的日文發音 112訓 1.總悟對新八說:這樣不是很好嗎?他會若無其事成為你的夥伴喔...你要當心。 原文有點忘了.大意是說.他就像貝吉塔(達爾)一樣.若無其事成為你的夥伴 (不確定) 註:貝吉塔(達爾) 七龍珠中的角色.這不用多加說明了吧?XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.128.162

10/16 20:17, , 1F
推!!!這種同音字真的是看翻譯是看不出原文的笑點的:D
10/16 20:17, 1F

10/16 20:30, , 2F
推~!!!!!!原波真強
10/16 20:30, 2F

10/16 20:39, , 3F
推~~原PO強XDDD
10/16 20:39, 3F

10/16 20:42, , 4F
其實我看了原文書還是看不出惡搞的笑點= =
10/16 20:42, 4F

10/16 20:43, , 5F
推一個 原po真神\
10/16 20:43, 5F

10/17 05:58, , 6F
推原PO強,感謝~
10/17 05:58, 6F

10/17 12:02, , 7F
推 不看這個有的地方還真是看不懂哩 XD
10/17 12:02, 7F

10/18 17:10, , 8F
我ㄧ眼看到那個甜點店...腦中馬上浮現"ANIMATE"...
10/18 17:10, 8F

10/19 10:55, , 9F
推!!變得更好笑了~
10/19 10:55, 9F

10/19 11:43, , 10F
推~~~XD 我看了這篇才知道原來是悟罹羅不是悟羅羅!XDD
10/19 11:43, 10F

10/20 00:47, , 11F
我也想講一個 類比派應該翻復古或懷舊派比較好
10/20 00:47, 11F

10/20 01:08, , 12F
推!
10/20 01:08, 12F

10/21 12:24, , 13F
我很在意貝吉達那部分沒有被翻出來!
10/21 12:24, 13F

10/23 16:46, , 14F
推一下
10/23 16:46, 14F
文章代碼(AID): #15CsfKV4 (Gintama)
文章代碼(AID): #15CsfKV4 (Gintama)