[少年] 銀魂的翻譯...我想說兩句話

看板Gintama作者 (朝比奈みくる最萌~!!)時間19年前 (2006/11/28 20:41), 編輯推噓32(3206)
留言38則, 33人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Suckcomic 看板] 作者: acwoc (朝比奈みくる最萌~!!) 看板: Suckcomic 標題: [少年] 銀魂的翻譯...我想說兩句話 時間: Tue Nov 28 20:07:44 2006 看到版上很多人都說銀魂的翻譯很爛 我是想說兩句話 我是還沒看過東立的翻譯 不清楚到底是嚴重到一個什麼程度 不過真的老實說一句 就銀魂這部作品來說 "挑出錯誤" 絕對比"翻譯"還要簡單很多很多 不客氣的說 這之間的差距 絕對超乎大家所想像的大 以我的經驗來說吧 小弟現在正在為某網站翻譯每個禮拜的銀魂動畫 這部作品的難度 絕對不是一般程度 我也算翻譯的老手了 普通動畫我大概2個小時就可以翻出來 台詞少一點的1.5的小時 但是銀魂 每集每集都要花上我5的小時左右 這比我翻日劇都還要來的長 平均每三句我就需要停下來思考 到底該怎麼翻 很多話 根本找不出中文 例如內衣小偷的那集 銀時一口說了四五種日文裡內褲的講法 還有的根本是"黑話" 中文我只想出內褲 小褲褲 但是剩下的也不能不翻出來 配上語音一看就很奇怪 也無法表達出那種語如珠炮的感覺 沒辦法 只好用了"底褲" "小花褲"這一類 已經有點偏離原意的字眼 在翻譯的過程 類似這種地方非常頻繁的出現 也就是說 偏離原意的地方頻繁的出現 當然翻譯的品質就會下降 另外 因為銀魂喜歡開比較有顏色的笑話 這種地方當然不能用很明顯的詞句 都是用"會意詞"來表示 例如上例的內衣小偷(抱歉一直提這集 這集讓我翻了7個小時 整個人快瘋掉 印象很深) 銀時問阿妙 勝負內褲!? 你是要跟誰決鬥嗎 阿妙回答 跟和尚阿 根據狀況 可是無限時 一次決勝負 別小看我 光看中文根本不知道在說什麼吧 這句話是說 第一 勝負內褲 就是指 女生要去男朋友家 過夜時穿的"某種"內褲 第二 和尚因為是光頭 所以在日文中常拿來暗指 男生身上 某個也是光光的頭 至於無限時 這不用我解釋了吧... 囧rz 這種地方的翻譯 就足以令翻譯的人手足無措了 更不要說 銀魂中大量出現的 同音,音近詞(ダジャレ) 直翻的話一點都不好笑 中文也要找音近的話 這根本不是光想就想出來的 在翻譯時那種近乎於"暴走"的狀態之下 還要要求翻譯人有靈感去想這些 近乎於苛求 正因為這樣 我們的團隊裡 如果那一個禮拜我有事不能翻譯 那銀魂只好開天窗 根本沒有人翻譯的過來 他的困難度跟多台詞 弄得現在團裡是人人"談銀色變" 不是我有多厲害 我們團裡也不乏日文達人 但是沒有在日本生活 沒有去接觸過日常理的"黑話" 根本無法翻譯過來 就是我 也常常為了查銀魂裡的詞 查到色情用語辭典的網站去 說這麼多 不是今天我要出來幫東立護航 事實上 我也沒看過東立的版本 只是想讓大家知道 銀魂這部作品 要找翻譯上的錯誤 真的很簡單 就像我上面舉的內褲 你要說我翻錯了 沒錯 我自己也知道我翻的是錯誤的 可是很多地方真的是沒有辦法的辦法 我們翻譯的只能儘可能的去接近原作的"意境" 但是所謂的"意境" 畢竟只是個人的感受而已 今天大家看 都會有大家個人感受 你要說 這個翻的都偏離原意了 我只能說翻譯的人感受的有錯誤 或是不同 因為這樣就要去批說翻譯爛 個人覺得太不公道了 畢竟 銀魂這類搞笑作品 原本就是針對日本人所想出來的笑話 要把它弄成中文 還要讓人可以笑 本來就是一件極其困難 更何況 我的經驗來說 銀魂的等級 還比較高一點 所以希望大家在知道這些東西以後 在去欣賞這部作品 很多地方不是不去做 而是做不到 用比較和緩的心情去享受吧 -- ◥◣ ▅█▅══by ak47good ◢◤◥◣ ◤◤◥▌ ╭──────────╮ ◥◣◥◣◢◤ ◤□︵□▌ │我也是有生理需求的~│ 儿的 洨 公 主 義 ╯──────────╯ 匕珍 ◢◤◢◤◥◣ ‵▼′ ◤ ◤ ◥ ◢█ψ ㊣餃穿文褲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.220.163.186

11/28 20:14,
原PO是花園的成員嗎?
11/28 20:14

11/28 20:15,
不是... 我的團隊就不要討論了 有廣告嫌疑
11/28 20:15

11/28 20:20,
推~ 這就是翻譯的無奈之處啊....
11/28 20:20
-- ◥◣ ▅█▅══by ak47good ◢◤◥◣ ◤◤◥▌ ╭──────────╮ ◥◣◥◣◢◤ ◤□︵□▌ │我也是有生理需求的~│ 儿的 洨 公 主 義 ╯──────────╯ 匕珍 ◢◤◢◤◥◣ ‵▼′ ◤ ◤ ◥ ◢█ψ ㊣餃穿文褲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.220.163.186

11/28 20:48, , 1F
原po辛苦了<(_ _)>
11/28 20:48, 1F

11/28 20:57, , 2F
推~原PO是強者..不知何時才能達到那種境界..TAT 辛苦了!
11/28 20:57, 2F

11/28 21:01, , 3F
推~
11/28 21:01, 3F

11/28 21:27, , 4F
推~ 銀魂真的很難翻...Orz
11/28 21:27, 4F

11/28 21:33, , 5F
推"談銀色變" XDDD 辛苦了
11/28 21:33, 5F

11/28 21:52, , 6F
所以我會自己去srt裡改(如果有的話) 原po辛苦了m(_ _)m
11/28 21:52, 6F

11/28 22:19, , 7F
同意 我實在超佩服銀魂的翻譯 不管是哪種版本
11/28 22:19, 7F

11/28 22:25, , 8F
不能同意更多 翻譯真的很難搞~~原PO辛苦了 加油
11/28 22:25, 8F

11/28 22:30, , 9F
推 原PO辛苦了
11/28 22:30, 9F

11/28 22:56, , 10F
推薦這篇文章
11/28 22:56, 10F

11/28 23:27, , 11F
原PO辛苦了 感謝你們的付出我們才有精彩的銀魂可以看
11/28 23:27, 11F

11/28 23:29, , 12F
不過東立翻譯是有錢可以拿,跟你們無私奉獻是不同的...
11/28 23:29, 12F

11/28 23:38, , 13F
原po辛苦了<(_ _)>
11/28 23:38, 13F

11/28 23:37, , 14F
我想吐槽東立連姆指姑娘和輝夜姬都搞不清楚...
11/28 23:37, 14F

11/28 23:40, , 15F
不過還是要說 原po辛苦了 銀魂真的很難翻...|||
11/28 23:40, 15F

11/28 23:48, , 16F
最近最累的兩部就是...銀魂+幕末機關說
11/28 23:48, 16F

11/28 23:57, , 17F
大推原PO辛苦了!
11/28 23:57, 17F

11/29 00:01, , 18F
推 原PO是正譯 <(_ _)>
11/29 00:01, 18F

11/29 00:17, , 19F
樓上的XD 你有翻譯的素質 XDDDD 能說話一語雙關 XDDDD
11/29 00:17, 19F

11/29 00:52, , 20F
原po辛苦了<(_ _)>
11/29 00:52, 20F

11/29 01:11, , 21F
推...翻譯難為,銀魂原文真的是很多雙關和黑話,中文翻
11/29 01:11, 21F

11/29 01:11, , 22F
不出來的啊Orz..
11/29 01:11, 22F

11/29 01:20, , 23F
推!辛苦了
11/29 01:20, 23F

11/29 01:58, , 24F
推翻譯的辛苦 謝謝原PO^^ 不管哪種翻譯都不簡單呢
11/29 01:58, 24F

11/29 02:52, , 25F
原PO辛苦了!
11/29 02:52, 25F

11/29 05:32, , 26F
原PO辛苦了..有你才讓我們有好的作品欣賞 感謝^^
11/29 05:32, 26F

11/29 08:55, , 27F
所以我目前正在掙扎要不要為了低級笑話花錢買原版 XDDD
11/29 08:55, 27F

11/29 11:35, , 28F
推一下這篇文章,不過平常在網路上看得到的翻譯的確比東立ꨠ
11/29 11:35, 28F

11/29 11:35, , 29F
的好,落差到有看過幾回就能比出來的程度了
11/29 11:35, 29F

11/29 15:51, , 30F
可以考慮用括號解釋,聽說美國人看日本的動畫,他們的論壇
11/29 15:51, 30F

11/29 15:53, , 31F
翻到這些特殊字的時候,是直接音譯,然後括號解釋
11/29 15:53, 31F

11/30 00:28, , 32F
要不要乾脆直接寫 "(註:日文笑話,無法翻譯)" 算了?
11/30 00:28, 32F

11/30 00:30, , 33F
樓上,那我想很多人都會撕書…
11/30 00:30, 33F

11/30 04:37, , 34F
推一個~~ 之前看低調來的韓劇 也是註明"韓文笑話無法翻譯"囧
11/30 04:37, 34F

11/30 18:02, , 35F
我也是讀日文系的 很能了解原PO的苦啊.....
11/30 18:02, 35F

11/30 21:06, , 36F
很能理解(拇指).我看東立和網路都看得很愉快XD
11/30 21:06, 36F

12/06 17:14, , 37F
推...
12/06 17:14, 37F

12/25 11:01, , 38F
我也都看的很開心~翻譯本來就會有落差~辛苦啦!
12/25 11:01, 38F
文章代碼(AID): #15R2w0gl (Gintama)
文章代碼(AID): #15R2w0gl (Gintama)