[歌詞]銀魂ED5-修羅(日翻中)

看板Gintama作者 (涼風皓月)時間18年前 (2008/04/14 11:27), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
話說這個歌詞的翻譯還真是歷經波折。 原本很快就譯好的,可是總覺得不盡完美,所以一改再改。 主要是『誰か』的翻譯問題。 在翻成「是誰」還是「誰來」之間掙扎許久。 翻成「是誰」的話,會比較合整首歌搭配上畫面的感覺,並且可以讓中文讀者更了解它 的原義。不過少了原文「不確定」的意思。 翻成「誰來」最主要的問題是,我覺得原文歌詞需以兩句來看。 誰か僕の 火を消して 飛ばしてくれ 誰か僕の火を消して、飛ばしてくれ。 誰か僕の火を消して-一句。(誰熄滅我的火焰) 飛ばしてくれ-一句。(讓我飛翔) 翻成「誰來」的話就變成: 誰か僕の火を消してくれ(誰誰誰,過來熄滅我的火焰) 飛ばしてくれ。(讓我飛翔) 『誰か』雖是不確定語氣,但只是不限定『某人』、不限定『是誰』,不限定『對象』。 決定整句意思的還是在句子最後的『くれ』。 由於中文裡的『誰』就包涵了不限定和限定兩種意涵,所以在中文裡其實也可以翻成 『是誰』,或是單只翻出『誰』就好。 另一個是加譯的問題。 重なる面影を見つけては項垂れている 句子本身其實須搭配劇情來看才能理解,光看歌詞給的資訊實在很少,所以就大膽加譯 了。 焼け付く-用在回憶或思想上時,可以翻成刻骨銘心或是深刻的回憶之類的。 想來想去,於是翻成以下的版本。 ************* 春色蕩漾的街頭 是少女們的勢力範圍 寂寞的髮辮 在旋風中搖盪 刺耳的誘惑 椿花的香氣 萬里無雲的午後 我心中的修羅騷動不安 刻骨的思念更添憂愁 找尋和回憶中重合的面容,卻失望得垂下了頭。 一、誰,熄滅 二、我心中的火焰 三、讓我高飛 四、Yeah Yeah 緊追而來的一擊 發出如電擊般的滋滋聲 看似苦惱的睫毛 帶著說不出的疲倦 壓抑的思念增添憂愁 將那天的回憶淡化,才能成熟起來 一、誰,點燃 二、我心中的火焰 三、讓我燃燒 四、Yeah Yeah -- -- 快了...快了...再三個月就可以解脫了...(泣) 小站: http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe 主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.181.116

04/14 11:35, , 1F
原po好認真喔!!佩服!不過我覺得「誰來」放在兩個句子
04/14 11:35, 1F

04/14 11:36, , 2F
都滿通順的啊@@,另外低下了頭翻垂首好像更簡潔~
04/14 11:36, 2F

04/14 11:36, , 3F
其他翻得很美說^O^
04/14 11:36, 3F

04/14 11:37, , 4F
低下了頭這個是求壓韻,我承認有私心=▽=|||雖然後面的壓
04/14 11:37, 4F

04/14 11:39, , 5F
不了(汗),另,『誰來』如果放兩個句子的話就不符原句啦
04/14 11:39, 5F

04/14 11:52, , 6F
誰か僕の火を消して、飛ばしてくれ。是祈使句,翻誰來應
04/14 11:52, 6F

04/14 11:52, , 7F
該也可以@@個人意見啦XD
04/14 11:52, 7F

04/14 12:11, , 8F
嚴格來說,翻成『是誰』和『誰來』都可以。只是按歌詞背
04/14 12:11, 8F

04/14 12:12, , 9F
景的話,個人覺得會比較偏向『是誰』呢。
04/14 12:12, 9F

04/14 12:14, , 10F
不過又因為必須兼顧到兩邊,所以就單翻成『誰』了。
04/14 12:14, 10F

04/14 18:31, , 11F
原PO認真推!!!
04/14 18:31, 11F

04/15 19:26, , 12F
垂頭本來就有灰心失望的感覺,所以這裡好像有點累贅
04/15 19:26, 12F

04/15 19:46, , 13F
呃,垂頭只有低頭的意思喔,如果要把『失望』的情緒包在
04/15 19:46, 13F

04/15 19:47, , 14F
有垂頭/低頭的動作,我想『垂頭喪氣』還蠻適合的?不過這
04/15 19:47, 14F

04/15 19:49, , 15F
句話好像也不太對的感覺=▽=|||
04/15 19:49, 15F
文章代碼(AID): #180iyU1H (Gintama)
文章代碼(AID): #180iyU1H (Gintama)