[歌詞]銀魂ED5-修羅(日翻中)
話說這個歌詞的翻譯還真是歷經波折。
原本很快就譯好的,可是總覺得不盡完美,所以一改再改。
主要是『誰か』的翻譯問題。
在翻成「是誰」還是「誰來」之間掙扎許久。
翻成「是誰」的話,會比較合整首歌搭配上畫面的感覺,並且可以讓中文讀者更了解它
的原義。不過少了原文「不確定」的意思。
翻成「誰來」最主要的問題是,我覺得原文歌詞需以兩句來看。
誰か僕の
火を消して
飛ばしてくれ
誰か僕の火を消して、飛ばしてくれ。
誰か僕の火を消して-一句。(誰熄滅我的火焰)
飛ばしてくれ-一句。(讓我飛翔)
翻成「誰來」的話就變成:
誰か僕の火を消してくれ(誰誰誰,過來熄滅我的火焰)
飛ばしてくれ。(讓我飛翔)
『誰か』雖是不確定語氣,但只是不限定『某人』、不限定『是誰』,不限定『對象』。
決定整句意思的還是在句子最後的『くれ』。
由於中文裡的『誰』就包涵了不限定和限定兩種意涵,所以在中文裡其實也可以翻成
『是誰』,或是單只翻出『誰』就好。
另一個是加譯的問題。
重なる面影を見つけては項垂れている
句子本身其實須搭配劇情來看才能理解,光看歌詞給的資訊實在很少,所以就大膽加譯
了。
焼け付く-用在回憶或思想上時,可以翻成刻骨銘心或是深刻的回憶之類的。
想來想去,於是翻成以下的版本。
*************
春色蕩漾的街頭
是少女們的勢力範圍
寂寞的髮辮
在旋風中搖盪
刺耳的誘惑
椿花的香氣
萬里無雲的午後
我心中的修羅騷動不安
刻骨的思念更添憂愁
找尋和回憶中重合的面容,卻失望得垂下了頭。
一、誰,熄滅
二、我心中的火焰
三、讓我高飛
四、Yeah Yeah
緊追而來的一擊
發出如電擊般的滋滋聲
看似苦惱的睫毛
帶著說不出的疲倦
壓抑的思念增添憂愁
將那天的回憶淡化,才能成熟起來
一、誰,點燃
二、我心中的火焰
三、讓我燃燒
四、Yeah Yeah
--
--
快了...快了...再三個月就可以解脫了...(泣)
小站:
http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.181.116
推
04/14 11:35, , 1F
04/14 11:35, 1F
→
04/14 11:36, , 2F
04/14 11:36, 2F
→
04/14 11:36, , 3F
04/14 11:36, 3F
→
04/14 11:37, , 4F
04/14 11:37, 4F
→
04/14 11:39, , 5F
04/14 11:39, 5F
推
04/14 11:52, , 6F
04/14 11:52, 6F
→
04/14 11:52, , 7F
04/14 11:52, 7F
→
04/14 12:11, , 8F
04/14 12:11, 8F
→
04/14 12:12, , 9F
04/14 12:12, 9F
→
04/14 12:14, , 10F
04/14 12:14, 10F
推
04/14 18:31, , 11F
04/14 18:31, 11F
推
04/15 19:26, , 12F
04/15 19:26, 12F
→
04/15 19:46, , 13F
04/15 19:46, 13F
→
04/15 19:47, , 14F
04/15 19:47, 14F
→
04/15 19:49, , 15F
04/15 19:49, 15F
Gintama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章