[問題]中配的梗是怎麼來的

看板Gintama作者 (wrqet)時間17年前 (2008/08/03 21:38), 編輯推噓15(1509)
留言24則, 18人參與, 最新討論串1/1
很想知道居然除了南方公園還有動畫會特地改編劇本 雖然原作很多梗都是日本人才懂的,中配改了各位有覺得比較好嗎? 感覺台灣的製作群很用心耶!特意用了很多親切的梗多了點本土味! 不過漫畫好像每個人有特定的說話語氣就被改掉聽不出來了 話說回來,台灣代理可以這樣更改原作的梗嗎?不會有著作權問題? 還是原作台詞有些不雅或太暗示的故意被修改 其實心裡比較希望忠於原味啦!不過這樣沒看過漫畫的人應該會很難懂就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.198.63

08/03 21:40, , 1F
我絕的關於諧音還有日本藝人戲劇名部分是必須改的
08/03 21:40, 1F

08/03 21:41, , 2F
台灣人真的看不懂= =""<==為此困擾的人
08/03 21:41, 2F

08/03 21:43, , 3F
我好像王建民喔~不是趙建銘喔!
08/03 21:43, 3F

08/03 21:43, , 4F
樓上那個改得好XD
08/03 21:43, 4F

08/03 21:46, , 5F
要改就要經過日本同意吧?
08/03 21:46, 5F

08/03 21:46, , 6F
這就要看領班的功力了。我也同意一樓,如果真的忠於原味的話
08/03 21:46, 6F

08/03 21:48, , 7F
恐怕會有很多人不懂這些梗吧。我覺得可以改的有台灣特色,像
08/03 21:48, 7F

08/03 21:49, , 8F
中配本來就是在看"二次創作"的梗阿
08/03 21:49, 8F

08/03 21:49, , 9F
是CR的""瀨戶的花嫁""
08/03 21:49, 9F

08/03 21:50, , 10F
推3樓阿達王子...不對是哈達王子XD
08/03 21:50, 10F

08/03 21:51, , 11F
給五樓,改詞完全不需要經過日本的同意
08/03 21:51, 11F

08/03 21:51, , 12F
中配真的滿像看另一部的作品
08/03 21:51, 12F

08/03 21:51, , 13F
我覺得還是有其必要。有時蠟筆小新漫畫也都會改臺灣的
08/03 21:51, 13F

08/03 22:25, , 14F
把空知的惡搞精神表現出來最重要XD
08/03 22:25, 14F

08/03 22:28, , 15F
期待中配改詞的創意+1
08/03 22:28, 15F

08/03 23:10, , 16F
搞笑的東西翻譯難度很高 如果直譯一定沒兩下就停播
08/03 23:10, 16F

08/03 23:37, , 17F
本土化比較好 不然還要邊看邊跟家人解釋梗在哪 很累
08/03 23:37, 17F

08/04 00:32, , 18F
我真的要給桂的口頭禪"我不是gay,是桂!"很高的分數XD 易懂!
08/04 00:32, 18F

08/04 21:23, , 19F
看電視的人有各式各樣 沒接觸過的哪清楚阿魯是什麼啊
08/04 21:23, 19F

08/04 21:24, , 20F
搞不好他會以為是要吃滷味啊!!!
08/04 21:24, 20F

08/04 23:01, , 21F
hitsukix這句話讓我想到一個在台灣被停播的,鼻毛真拳
08/04 23:01, 21F

08/04 23:27, , 22F
鼻毛真拳? 難怪之後都沒看到這卡通,想說它還滿好笑的
08/04 23:27, 22F

08/04 23:39, , 23F
我在練習不看字幕...比較好笑.....
08/04 23:39, 23F

08/05 07:08, , 24F
說到鼻毛真拳就心痛啊....
08/05 07:08, 24F
文章代碼(AID): #18bRJ86d (Gintama)
文章代碼(AID): #18bRJ86d (Gintama)