[閒聊] 單行本的註釋

看板Gintama作者 (小伊)時間12年前 (2013/01/01 18:58), 編輯推噓10(1000)
留言10則, 10人參與, 最新討論串1/1
隨意翻本寶島少年看到某篇企畫才知道 原來東立在製作單行本/週刊的時候 對白旁邊的註釋不是譯者,而是編輯的工作!! http://ppt.cc/9kr3 看來銀魂是塊燙手山芋XD 不過我覺得有些註釋真的很可有可無,像註釋"XXX為日本知名藝人"這幾個字 認識的人就認識,不認識的看也知道XXX是個人名 (藝人或政治人物) 不會因為這種註釋增加笑點吧 (我個人感覺) 反到是比較希望註釋一些同音梗的,"XX和OO日文發音類似" 這樣 不然很多有趣的日文音近梗翻譯成中文,都被埋沒了,感覺很可惜 (對不懂日文的讀者來說...像是我...真的很重要啊) 其實很多梗我都是靠強大的LAC才知道的 (這可以透露嗎? 不宜我再刪掉這段) 印象最深刻的是樁平子那段,阿銀他們想讓平子變成普通女孩子,帶她上街那裡 見識到空知真的是在踩少年漫畫底線啊XD (動畫竟然還可以呈現!!) 看東立翻譯的時候覺得莫名其妙,直到LAC詳細的註釋後才明白XDD 不過單行本狹窄的格子間也實在是無法容納太詳細的註釋就是了... -- ▍ 飼主是個超級無敵爛人 也不太帶我散步 也不太餵我飼料 /\ 腳又臭 而且腳很臭 ◥◣▂▁ ▁▂◢◤ 最重要的是腳超級臭 ▅▃▂▁▆▆▆▇▁▃▄ ▍ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.228.87.130

01/01 19:00, , 1F
我因為看銀魂認識了很多日本的人物跟團體跟電視劇
01/01 19:00, 1F

01/01 19:12, , 2F
看銀魂動畫學會假髮怎麼唸
01/01 19:12, 2F

01/01 19:44, , 3F
偷推LAC
01/01 19:44, 3F

01/01 19:59, , 4F
跟LAC致敬!!
01/01 19:59, 4F

01/01 21:20, , 5F
看了銀魂之後學會很多有的沒的日文 像是〇皮垢XD
01/01 21:20, 5F
我也是,像基本的KINTAMA,還有柏青哥pachinko去掉pa的發音竟然是.... 不過LAC是真的對銀魂很有愛才有辦法做到這樣 東立的翻譯和編輯只是工作...實在不能相比就是了XD ※ 編輯: hhi0531 來自: 36.228.87.130 (01/01 21:48) ※ 編輯: hhi0531 來自: 36.228.87.130 (01/01 21:55)

01/01 22:55, , 6F
偷推LAC 東立嘛...總之也辛苦了 不過翻譯略囧...
01/01 22:55, 6F

01/01 23:29, , 7F
變成五星物語那樣 旁邊都是小字也不錯
01/01 23:29, 7F

01/02 00:24, , 8F
青哥這梗最早我印象中應該是GTO
01/02 00:24, 8F

01/02 12:54, , 9F
感應少年EIJI也有這個梗 青哥狂抽猛出XD
01/02 12:54, 9F

01/02 20:45, , 10F
推樓上 ~
01/02 20:45, 10F
文章代碼(AID): #1Gui54FB (Gintama)
文章代碼(AID): #1Gui54FB (Gintama)