[閒聊] 單行本的註釋
隨意翻本寶島少年看到某篇企畫才知道
原來東立在製作單行本/週刊的時候
對白旁邊的註釋不是譯者,而是編輯的工作!!
http://ppt.cc/9kr3 看來銀魂是塊燙手山芋XD
不過我覺得有些註釋真的很可有可無,像註釋"XXX為日本知名藝人"這幾個字
認識的人就認識,不認識的看也知道XXX是個人名 (藝人或政治人物)
不會因為這種註釋增加笑點吧 (我個人感覺)
反到是比較希望註釋一些同音梗的,"XX和OO日文發音類似" 這樣
不然很多有趣的日文音近梗翻譯成中文,都被埋沒了,感覺很可惜
(對不懂日文的讀者來說...像是我...真的很重要啊)
其實很多梗我都是靠強大的LAC才知道的 (這可以透露嗎? 不宜我再刪掉這段)
印象最深刻的是樁平子那段,阿銀他們想讓平子變成普通女孩子,帶她上街那裡
見識到空知真的是在踩少年漫畫底線啊XD (動畫竟然還可以呈現!!)
看東立翻譯的時候覺得莫名其妙,直到LAC詳細的註釋後才明白XDD
不過單行本狹窄的格子間也實在是無法容納太詳細的註釋就是了...
--
▎ ◣ ◢ ▍ 飼主是個超級無敵爛人
▌ ︱ 也不太帶我散步 也不太餵我飼料
▌ /\ ◢ 腳又臭
◣ ◢ 而且腳很臭
▊◥◣▂▁ ▁▂◢◤▄ 最重要的是腳超級臭
▎ ▆▅▃▂▁▆▆▆▇▁▃▄ ▍
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.228.87.130
推
01/01 19:00, , 1F
01/01 19:00, 1F
推
01/01 19:12, , 2F
01/01 19:12, 2F
推
01/01 19:44, , 3F
01/01 19:44, 3F
推
01/01 19:59, , 4F
01/01 19:59, 4F
推
01/01 21:20, , 5F
01/01 21:20, 5F
我也是,像基本的KINTAMA,還有柏青哥pachinko去掉pa的發音竟然是....
不過LAC是真的對銀魂很有愛才有辦法做到這樣
東立的翻譯和編輯只是工作...實在不能相比就是了XD
※ 編輯: hhi0531 來自: 36.228.87.130 (01/01 21:48)
※ 編輯: hhi0531 來自: 36.228.87.130 (01/01 21:55)
推
01/01 22:55, , 6F
01/01 22:55, 6F
推
01/01 23:29, , 7F
01/01 23:29, 7F
推
01/02 00:24, , 8F
01/02 00:24, 8F
推
01/02 12:54, , 9F
01/02 12:54, 9F
推
01/02 20:45, , 10F
01/02 20:45, 10F
Gintama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章