討論串[閒聊] 電影新譯紅櫻篇翻譯問題 (小雷)
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者okuiXotk (奧伊)時間15年前 (2010/10/24 00:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也針對翻譯說一些話好了。(有些和之前PO的心得稍微重複...). 板友提出的幾點都沒錯,首先是又子。. 神樂對又子說的一句話中,. 把「跨下」的「股(また)」當成「再次」的「また」了。. 原文應該是「又子的跨下髒髒的」之類的吧(記不太清了),. 被翻成「又子又弄髒了」還是怎樣...差滿多的。. 還
(還有364個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ab2 (AB兔)時間15年前 (2010/10/23 23:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
只針對這個部份提出一點想法,有錯還請板友指正:). 「土方十四郎」在真實歷史上的人物是「土方歲三」. 假名讀音如下:. ひじ かた とう し ろう. 土 方 十 四 郎. ひじ かた とし ぞう. 土 方 歳 三. 其中「とし」(歳)的發音和「年」是一樣的,就像中文的破音字可以2字讀法相同. 其次「
(還有200個字)

推噓15(15推 0噓 14→)留言29則,0人參與, 最新作者coocoojungle (晴明様:己を頼りせよ)時間15年前 (2010/10/23 20:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於翻譯有兩個地方 一直覺得有問題. 不知道大家覺得怎麼樣 還是不太在意?. 關於土方的とし被翻成 "阿年" 這一點我個人完全無法接受. 不太能理解翻譯為何會因為同音就翻成 "年". 副長的名字 土方十四郎. 完全沒有出現 "年"這個字啊......../___\. 另外一個地方是. 來島又子的梗沒
(還有445個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁