Re: [閒聊] 電影新譯紅櫻篇翻譯問題 (小雷)

看板Gintama作者 (AB兔)時間15年前 (2010/10/23 23:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《coocoojungle (晴明様:己を頼りせよ)》之銘言: : 關於翻譯有兩個地方 一直覺得有問題 : 不知道大家覺得怎麼樣 還是不太在意? : 關於土方的とし被翻成 "阿年" 這一點我個人完全無法接受 : 不太能理解翻譯為何會因為同音就翻成 "年" : 副長的名字 土方十四郎   : 完全沒有出現 "年"這個字啊......../___\ 只針對這個部份提出一點想法,有錯還請板友指正:) 「土方十四郎」在真實歷史上的人物是「土方歲三」 假名讀音如下: ひじ かた とう し ろう 土 方 十 四 郎 ひじ かた とし ぞう 土 方 歳 三 其中「とし」(歳)的發音和「年」是一樣的,就像中文的破音字可以2字讀法相同 其次「とし」(歳)也和「とうし」(十四)的發音相近,只有語氣上長短音的差別 再者,有一說法是,近藤勇(近藤勳的原型)對土方的暱稱就是「とし」 所以空知沿用這個說法在漫畫中使用,表現出近藤對土方有若兄弟般的情誼 只是到了台灣在翻譯上,是選擇翻譯成阿年而不是阿歲XD -- 「丑角牌跟其他牌完全不同。 他既不是梅花、方塊、紅心或黑桃,也不是8或9...... 他是局外人。他跟其他牌一塊被擺在一副撲克牌中,但他毫無歸屬感。 因此,他隨時可以被抽掉。沒有人會懷念他。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.111.209 ※ 編輯: ab2 來自: 61.217.111.209 (10/24 00:03)
文章代碼(AID): #1CmmPVfH (Gintama)
文章代碼(AID): #1CmmPVfH (Gintama)