Re: [閒聊] 電影新譯紅櫻篇翻譯問題 (小雷)
※ 引述《coocoojungle (晴明様:己を頼りせよ)》之銘言:
: 關於翻譯有兩個地方 一直覺得有問題
: 不知道大家覺得怎麼樣 還是不太在意?
: 關於土方的とし被翻成 "阿年" 這一點我個人完全無法接受
: 不太能理解翻譯為何會因為同音就翻成 "年"
: 副長的名字 土方十四郎
: 完全沒有出現 "年"這個字啊......../___\
只針對這個部份提出一點想法,有錯還請板友指正:)
「土方十四郎」在真實歷史上的人物是「土方歲三」
假名讀音如下:
ひじ かた とう し ろう
土 方 十 四 郎
ひじ かた とし ぞう
土 方 歳 三
其中「とし」(歳)的發音和「年」是一樣的,就像中文的破音字可以2字讀法相同
其次「とし」(歳)也和「とうし」(十四)的發音相近,只有語氣上長短音的差別
再者,有一說法是,近藤勇(近藤勳的原型)對土方的暱稱就是「とし」
所以空知沿用這個說法在漫畫中使用,表現出近藤對土方有若兄弟般的情誼
只是到了台灣在翻譯上,是選擇翻譯成阿年而不是阿歲XD
--
「丑角牌跟其他牌完全不同。
他既不是梅花、方塊、紅心或黑桃,也不是8或9......
他是局外人。他跟其他牌一塊被擺在一副撲克牌中,但他毫無歸屬感。
因此,他隨時可以被抽掉。沒有人會懷念他。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.111.209
※ 編輯: ab2 來自: 61.217.111.209 (10/24 00:03)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
15
29
Gintama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章