討論串[問題] 關於翻譯的問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓17(17推 0噓 9→)留言26則,0人參與, 最新作者kdash (test)時間19年前 (2006/06/10 01:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實銀魂真的有很多翻譯不全的地方.... 例如七十四訓中. 阿妙跟酒店老闆的對話. 老闆:我是請你來當保鑣的. 阿妙:我不是保鑣 是俠女. 這其實是非常低級的對話. 因為保鑣的日文是"用心棒". 在原文中.阿妙回答:"我不是棒.是穴". 所以老闆才會說:女孩子不要講這種話. 結果翻成俠女這種莫名其妙
(還有334個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者tinaeb (又要暱稱)時間19年前 (2006/06/09 20:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
記得之前有個強者某大. 把銀魂裡面翻譯的問題點了出來. 並且另做出正確的翻譯. 請問那一篇在哪裡啊. 我想知道綜標水果武士原文到底是什麼意思啊啊啊啊啊!. --. 每個人心中都有一個大叔……那邊那個有啤酒肚穿汗衫加藍白拖鞋的大叔. 沒錯!就是在說你啊!喂!大叔!你別走啊!你走了我的心中就沒有大叔了啊
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁