討論串[閒聊] 開始擔心對岸的翻譯了
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者ohlakabe (cate)時間20年前 (2005/02/10 18:04), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
今天在對岸網站看到. urd 翻成 烏璐. skuld 翻成 蘇璐. 這是什麼跟什麼阿. 聽起像小寵物名字. 期待tv版 鳥陸 出現的一天 XD. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 211.74.4.27.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者rcrc (蒼穹のファフナー)時間20年前 (2005/03/02 17:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
◆ From: 211.74.4.27. 抱歉這麼久才看回篇. 我看的版本忘記啥名但是只記得是 "PAL" 不知是啥字幕. 他們翻的都是直接用英文. 蓓兒丹娣 = Belldandy. 兀爾德 = Urd. 絲寇蒂 = Skuld. 聖潔鈴音 = Holybell. 只有螢一 小惠維持原貌. 這樣大
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁