PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Goddess
]
討論串
[閒聊] 開始擔心對岸的翻譯了
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[閒聊] 開始擔心對岸的翻譯了
推噓
5
(5推
0噓 0→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
ohlakabe
(cate)
時間
20年前
發表
(2005/02/10 18:04)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
今天在對岸網站看到. urd 翻成 烏璐. skuld 翻成 蘇璐. 這是什麼跟什麼阿. 聽起像小寵物名字. 期待tv版 鳥陸 出現的一天 XD. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 211.74.4.27.
#2
Re: [閒聊] 開始擔心對岸的翻譯了
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
rcrc
(蒼穹のファフナー)
時間
20年前
發表
(2005/03/02 17:57)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
◆ From: 211.74.4.27. 抱歉這麼久才看回篇. 我看的版本忘記啥名但是只記得是 "PAL" 不知是啥字幕. 他們翻的都是直接用英文. 蓓兒丹娣 = Belldandy. 兀爾德 = Urd. 絲寇蒂 = Skuld. 聖潔鈴音 = Holybell. 只有螢一 小惠維持原貌. 這樣大
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁