Re: [閒聊] 開始擔心對岸的翻譯了

看板Goddess作者 (蒼穹のファフナー)時間20年前 (2005/03/02 17:57), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
◆ From: 211.74.4.27

211.21.255.141 02/10,
BELL翻成貝璐XD
211.21.255.141 02/10

220.143.13.26 02/10,
這是香港漫畫版的譯法啊
220.143.13.26 02/10

61.230.25.95 02/10,
我看的版本是直接是英文沒有翻成中文,感覺比較好
61.230.25.95 02/10

220.132.184.106 02/13,
樓上的能請教是啥版本的嗎?
220.132.184.106 02/13

211.75.77.131 02/14,
[52wy]這個字幕組 是繁體 翻 貝璐丹迪
211.75.77.131 02/14
抱歉這麼久才看回篇 我看的版本忘記啥名但是只記得是 "PAL" 不知是啥字幕 他們翻的都是直接用英文 蓓兒丹娣 = Belldandy 兀爾德 = Urd 絲寇蒂 = Skuld 聖潔鈴音 = Holybell 只有螢一 小惠維持原貌 這樣大家應該比較習慣吧 -- 絕對いける ましてや頂上に 女神が待っているなら 天國へだって昇ってみせるさ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.44.174

220.137.3.143 03/02, , 1F
Freewind是翻成蓓兒丹娣
220.137.3.143 03/02, 1F

163.32.78.27 03/03, , 2F
pal的我只看過一次,還是看漫游的比較習慣
163.32.78.27 03/03, 2F
文章代碼(AID): #129OuRq8 (Goddess)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #129OuRq8 (Goddess)