Re: [陰謀]昨天花兩個小時看完

看板Haruhi作者 (泡澡的貓)時間18年前 (2006/12/08 10:30), 編輯推噓5(501)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mepass (mepass)》之銘言: : 阿虛 你他媽雜碎!!! 對長門道歉的時候 居然說是實玖留告訴你要道歉的 : 你是白痴嗎 還是想要長門再改造一次世界啊 (有希不要哭 來 抱抱) 這裡是長門死盯著阿虛看,阿虛受不了才抖出來的 : 後段出現的新人物 不知道是谷川早就想到的還是為了繼續掰下去而寫的 : 對於原本歡樂(後宮?)劇情是一大轉折 希望不要為了出版而出版才好 那個一臉邪惡相的Time Sliper? 或許是拿來作映襯的吧 阿虛看到他一臉兇惡,就認定他是敵人,釋出敵意 朝比奈雖然一臉害怕可是後來卻說「他看起來不像壞人」 這與最後綁架朝比奈的人,阿虛看來都像是路上隨處可見的普通男女這點 有很大的落差 或許他真的不是壞人 : 總的來說 這集算相當有趣 可能會再多看個兩三次吧 每個人的萌點 : 都掌握的好棒啊 翻譯也是 沒有愛是做不到的 看完這一集 排名又要改變了 : 春日不要路人化啊 <囧> 翻譯喔.......我看的時候抓出三個錯誤 可是剛剛要回去翻得時候卻翻不到了 XDD 倒是那句口嫌體正直......中文沒有這樣的用法吧!直接用好嗎!? ( ′-`)y-~ -- ハルヒ:それどもなに、濡れで帰りたいってなら、入れであげないわよ! まったく!せっかくストーフ貰って来てやったのに、労わりの言葉もなしが! この団長様! キョン:待ってよ! http://myweb.hinet.net/home2/yuina/be.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.130.22 ※ 編輯: RSTX 來自: 140.116.130.22 (12/08 10:37)

12/08 10:44, , 1F
語言也是會一直轉變的 我覺得那一句用的不錯阿XD
12/08 10:44, 1F

12/08 10:48, , 2F
不管是直接翻成白話或是用口是心非之類的都少了點味道
12/08 10:48, 2F

12/08 11:18, , 3F
那翻"嘴巴說不要..身體倒是..."那句如何 XD
12/08 11:18, 3F

12/08 11:31, , 4F
太白話了會引發某方面的聯想XD
12/08 11:31, 4F

12/09 20:24, , 5F
口嫌體正直是直接把漢字拿出來用啊 XD
12/09 20:24, 5F

12/11 19:01, , 6F
後面感覺得到翻譯風格有變
12/11 19:01, 6F
文章代碼(AID): #15UCv2x7 (Haruhi)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #15UCv2x7 (Haruhi)