Re: [創作] フルーツポンチ長門

看板Haruhi作者 (朝比奈みくる最萌~!!)時間19年前 (2007/04/28 17:17), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
雖然我不想吐原PO 但....我還是不希望錯誤的翻譯誤導了大家 前面說的 "其他女人給我離的遠遠的"云云 根本沒有這句話 正確的翻譯是 「有看到這篇文章的人,如果不P0『長門有希跟阿虛已經在交往』1萬篇的話, 四天後的午後12點(就是深夜12點)將會被長門有希"處理",這是真的喔 實際上,朝倉涼子再看過(這篇)的四天後,就行蹤不明了」 設想 如果長門真的說出原PO翻譯的那句話 那長門一點都不長門了 不是嗎 -- 鷹はなぜ強いと思う?  元々強いからよ!  川崎はなぜ可愛いと思う?  元々可愛いからよ!   馬原はなぜ球が速いと思う? 元々球が速いからよ!    ズレータはなぜサムライと思う? 元々サムライからよ!     和己はなぜ沢村賞を取ると思う?  元々沢村だからよ!  ってあれ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.37.240.199

04/28 17:25, , 1F
上一篇的長門沒有"說",那些內容全都是打字打出來的
04/28 17:25, 1F

04/28 17:26, , 2F
某四格也有長門傳了塞滿顏文字的簡訊給阿虛的內容
04/28 17:26, 2F

04/28 17:29, , 3F
拜託 樓上的大哥! 重點在於日文翻譯的正確性好嗎
04/28 17:29, 3F

04/28 17:30, , 4F
還跟我扯啥打字跟說... 中文表達! 好嗎
04/28 17:30, 4F

04/28 17:34, , 5F
標題[創作]、我還在推文裡提醒是惡搞亂譯,這樣不夠清楚?
04/28 17:34, 5F

04/29 01:26, , 6F
原Po說得那麼清楚還拿來鞭....-_-是想表示自己日文程度好嗎
04/29 01:26, 6F

04/29 10:10, , 7F
抱歉 我沒看到推文 只是對翻成那樣有一點反感而已 抱歉了
04/29 10:10, 7F
文章代碼(AID): #16Cn4YZv (Haruhi)
文章代碼(AID): #16Cn4YZv (Haruhi)