[問題] 小涼宮的翻譯版本

看板Haruhi作者 (阿志)時間17年前 (2009/02/25 13:36), 編輯推噓9(905)
留言14則, 12人參與, 最新討論串1/1
我想請問一下鄉民看的是哪個版本... 我載過兩種,留下來的是[CASO]開頭(這應該是華盟吧?) 感覺翻譯的比較正確,但相對的沒甚麼笑點。 之前還有看過一個版本的,雖然多很多贅詞 但是根本就是鄉民翻的感覺 舉第一集的例子: 第一集的鷹還是M字形的時候上面一直加註" I'm lov'in it" 輪到阿虛吐槽時說那不是藍藍路嗎! 然後阿虛變神人的時候,比出了柯南的招牌動作,然後補上"真相只有一個!" 好笑多了XDDDDD 不知道大家看的是哪個版本的? -- ______________________________________________________________________________ || \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/ ● \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ Θ ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● /\ 倒立的時候 全世界都是異類... ψsakurats -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.200.62

02/25 13:50, , 1F
youtube上的英語字幕版 = =a
02/25 13:50, 1F

02/25 13:53, , 2F
原文哪有提到藍藍路 -_-
02/25 13:53, 2F

02/25 14:38, , 3F
可是我看華盟 科科笑的很爽耶
02/25 14:38, 3F

02/25 16:22, , 4F
應該是SOSG的
02/25 16:22, 4F

02/25 16:52, , 5F
看華盟 科科笑+1
02/25 16:52, 5F

02/25 17:24, , 6F
有一堆贅詞跟空耳的是SOSG,正常翻譯的是華盟
02/25 17:24, 6F

02/25 18:08, , 7F
SOSG根本是在自High...
02/25 18:08, 7F

02/25 18:10, , 8F
SOSG很自HIGH
02/25 18:10, 8F

02/25 18:17, , 9F
其實我不是很喜歡那種翻法.....感覺原味都沒了
02/25 18:17, 9F

02/25 20:30, , 10F
SOSG 不意外
02/25 20:30, 10F

02/26 08:51, , 11F
sogo亂翻譯啊.....很多都只是勉強意思沾上邊
02/26 08:51, 11F

02/26 08:51, , 12F
寫錯,是sosg
02/26 08:51, 12F

02/26 12:44, , 13F
流鳴是翻最好的 可惜畫質不大好
02/26 12:44, 13F

02/26 12:44, , 14F
屙 我不是說小涼宮
02/26 12:44, 14F
文章代碼(AID): #19fDZT8w (Haruhi)
文章代碼(AID): #19fDZT8w (Haruhi)