看板 [ Haruhi ]
討論串關於“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者godivan (涼宮ハルヒ)時間19年前 (2007/02/11 14:05), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我決得這是兩回事. 因為"穿著PRADA的惡魔"裡面有編輯這個設定,所以"戴著「總編輯」臂章的惡魔"不無道理. 那麼就跟魔鬼XX,神鬼XX這種翻譯又有什麼不同?. --. 巴哈姆特SOS_dan已成立.歡迎所有同好前往交流討論,位置為. > (C)lass 【 分組討論區 】;15. AC/ 【動漫

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者festa (諒)時間19年前 (2007/02/11 11:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我不是針對版權頁上寫的譯者啦. 這件事應該是“誰答腔就是講誰”. 不論“戴著「總編輯」臂章的惡魔”是誰想出來的. 我只是很有興趣想知道,為什麼改這麼大,硬是要用這樣的標題. 順帶一提. 報紙上的新聞,文章的內文是記者寫的,編輯看過內文後再下標題。. 剛剛下樓的時候順便租了“穿著PRADA的惡魔”.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者zaku7777 (zaku)時間19年前 (2007/02/11 10:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先,篇題. ,真的是翻譯者譯的嘛? 看起來編輯要負的責任更大呀. 翻譯者不太可能沒事去意譯一個莫名其妙八竿子打不著的篇題,. 就算他喜歡這樣搞,決定權也是在編輯身上吧. 封底文也是,這可能也不是原作者所寫的介紹文,本來就可以視國情與市場而變化吧. ,也未必是翻譯的責任. 我從來沒翻譯過一本書甚至於
(還有378個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者festa (諒)時間19年前 (2007/02/11 04:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很明顯的,“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯是出自“穿著PRADA的惡魔”. 我沒看過“穿著PRADA的惡魔”. 當我知道原文和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”相差很大的時候,. 我覺得譯者這樣翻實在沒什麼道理。. 但是我剛才去查了一下,“穿著PRADA的惡魔”這部電影中. “穿著PRADA的惡魔”所
(還有49個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁