Re: 關於“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯
※ 引述《festa (諒)》之銘言:
: 很明顯的,“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這個翻譯是出自“穿著PRADA的惡魔”
: 我沒看過“穿著PRADA的惡魔”
: 當我知道原文和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”相差很大的時候,
: 我覺得譯者這樣翻實在沒什麼道理。
: 但是我剛才去查了一下,“穿著PRADA的惡魔”這部電影中
: “穿著PRADA的惡魔”所指的女主管是一位總編輯。
: 這時才瞭解到,譯者使用這樣的譯名,不是完全沒有道理的。
: 只是譯者沒有考慮到,沒有看過“穿著PRADA的惡魔”的人,無法理解為什麼要這樣翻。
: 請問有沒有板友看過“穿著PRADA的惡魔”,能不能比較一下
: “穿著PRADA的惡魔”和“戴著「總編輯」臂章的惡魔”這兩個故事
我決得這是兩回事
因為"穿著PRADA的惡魔"裡面有編輯這個設定,所以"戴著「總編輯」臂章的惡魔"不無道理
那麼就跟魔鬼XX,神鬼XX這種翻譯又有什麼不同?
--
巴哈姆特SOS_dan已成立.歡迎所有同好前往交流討論,位置為
> (C)lass 【 分組討論區 】;15
AC/ 【動漫討論區】 動漫相關主題討論 ;SOS_dan
個人相簿:http://0rz.tw/e410C
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.133.163
推
02/11 14:16, , 1F
02/11 14:16, 1F
推
02/11 15:16, , 2F
02/11 15:16, 2F
→
02/11 15:16, , 3F
02/11 15:16, 3F
推
02/11 20:54, , 4F
02/11 20:54, 4F
推
02/11 22:57, , 5F
02/11 22:57, 5F
→
02/12 17:05, , 6F
02/12 17:05, 6F
推
02/13 02:41, , 7F
02/13 02:41, 7F
→
02/13 02:42, , 8F
02/13 02:42, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
Haruhi 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章