[歌詞翻譯] 林原めぐみ-旋律(紀念岡崎律子之歌)

看板Hayashibara作者 (涼風皓月)時間15年前 (2009/12/05 22:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
因為好像沒同好翻這首放上來,我就大膽的放了^^b 翻得不好,請多體諒(掩面) 想聽歌的人可以來下面網誌上聽喔。 http://jcsbpaxerhr.pixnet.net/blog/post/27695516 ********************** 旋律 作詞・作曲:MEGUMI/ 編曲:長谷川智樹 コーラス: meg rock &林原めぐみ 歌:林原めぐみ 中譯:皓日 あれから どれくらいの時が 過ぎたのでしょうか 今でも あなたを 思っては深く ため息をついてしまうの 從那時起  已過去了多久? 直到現在 一憶起你 我總會不由得深深嘆息 あなたがくれた包むような 乗り越える術を 今でも支えに 思っていること それは小さな誇りです 你那如禮物般贈予我 跨越障礙的方法 現在的我  仍然視之為支柱 這是我的小小自豪 人は出会っては別れて くり返し泣いてしまう それでも涙は いつかは かわくものだよと もう一度ささやいて 『人們在反覆的相逢繼而別離時 總會哭泣 然而就算如此  淚水也會在不知不覺間風乾』 請再次對我這麼低語。 生きてく事は 時々険しくて ふっと一人きり 彷徨ってしまう それでも今を やめない事 あなたに教わったね こんなにも こんなにも 愛して止まない人なんて 活著 有時總會遇見危機 當一人獨處時 常會不小心陷入迷惘裡 『但即使如此,也不能就此停下喔。』 這句話 是你告訴我的 對吧 這麼一個 這麼一個 令人無法停止眷戀的人 為什麼…… ずるいわ 太狡猾了 今あなたは幸せですか どこでどうしていますか 届かないメール つながらない電話 ただ声が聞きたくなるの 現在的你幸福嗎 在哪裡 做著什麼呢 電子郵件無法抵達 電話無法接通 我只是希望聽見你的聲音而已 人はどんなに 焦がれても 進めない事もあるね それでも消せない 気持ちが 心を焦がすの どうしたら いいのでしょう 人不管如何焦慮 也有可能無法再度前進 既使知道如此 情緒也消除不了 令我整顆心焦躁不安 要怎麼做 才好? 沈み込むように 座っていたソファ すっとまっすぐに見つめる眼差し どれだけあなたを思っても 今はもう届かない 元気でね 元気でね 愛して止まない人だから どうか 如同嵌入般的 坐在沙發上 呆滯眼神 往前直視 再怎麼思念你 也已經無法傳達這份思緒 要過得好 請你保重 你是這麼的令人無法停止想念 所以請務必…… それでも 今を やめないでと あなたは 微笑むでしょう 大丈夫 大丈夫と 愛して止まないあなたに(ありがとう) 『但即使如此,也不能就此停下喔。』 你,會帶著微笑對我這麼說吧 「我不要緊,請你放心。」 向思念無比的你說聲(謝謝你) -- -- 解脫是解脫了,不過後面還有考研和公費的高山要爬啊…… 我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz 小站:http://jcsbpaxerhr.pixnet.net/blog 內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗) 簡而言之,就是大雜燴哪= =||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.214.218
文章代碼(AID): #1B6d1gKo (Hayashibara)
文章代碼(AID): #1B6d1gKo (Hayashibara)