Re: [情報] 250

看板Hayate作者 (Mr.絲襪)時間16年前 (2009/11/24 18:32), 編輯推噓8(8049)
留言57則, 12人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
第250話: 終焉之始 更新彩圖完全版 vAIr2 http://img691.imageshack.us/img691/3236/250web01.jpg
狂賀連載5周年www 話說合頁彩圖要晚點 中間的部分缺很大 貌似要重畫... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.133.156 ※ 編輯: sawg 來自: 114.32.133.156 (11/24 18:50)

11/24 18:57, , 1F
低調推
11/24 18:57, 1F

11/24 19:10, , 2F
低調推... 果然如我猜測是沒進展 + 內心戲 囧
11/24 19:10, 2F

11/24 19:15, , 3F
雛菊那頁看的心好痛= =
11/24 19:15, 3F

11/24 20:10, , 4F
五周年了阿...感覺過好快喔
11/24 20:10, 4F

11/24 20:18, , 5F
不知明年的今天還能看到管家嗎?(看得到就真的拖很大了)
11/24 20:18, 5F

11/24 20:41, , 6F
250話終於看到大小姐的戲份了,感動到不知所云 XD
11/24 20:41, 6F

11/24 20:47, , 7F
這話真的沒進度XD
11/24 20:47, 7F

11/24 21:03, , 8F
小雛嘎>"<~
11/24 21:03, 8F

11/24 21:27, , 9F
好多大小姐>////<
11/24 21:27, 9F

11/24 22:30, , 10F
改個標題 終焉之始
11/24 22:30, 10F
※ 編輯: sawg 來自: 114.32.133.156 (11/24 22:30)

11/24 23:25, , 11F
低調推...
11/24 23:25, 11F

11/25 02:07, , 12F
\(^▽^)/\(^▽^)/\(^▽^)/\(^▽^)/\(^▽^)/\(^▽^)/
11/25 02:07, 12F

11/26 08:46, , 13F
倉鼠那句台詞完全翻錯了
11/26 08:46, 13F

11/26 10:53, , 14F
就是那樣翻沒錯...
11/26 10:53, 14F

11/26 10:54, , 15F
某蜘蛛的翻譯是完全依照原意 管家不可能完全翻的通中文文法
11/26 10:54, 15F

11/26 10:54, , 16F
別中文的角度去看日語
11/26 10:54, 16F

11/26 11:23, , 17F
"後悔是不可能繼續前進的"這句話不但跟原意脫節還狗屁不通
11/26 11:23, 17F

11/26 11:26, , 18F
不然你認為要怎麼翻?
11/26 11:26, 18F

11/26 11:26, , 19F
拜託去確認一下原文,別趕稿趕昏頭了
11/26 11:26, 19F

11/26 11:27, , 20F
你看清楚點吧...
11/26 11:27, 20F

11/26 11:27, , 21F
"事前不做哪來的事後後悔?"
11/26 11:27, 21F

11/26 11:27, , 22F
那句是省略 只是不知道他怎麼省略
11/26 11:27, 22F

11/26 11:28, , 23F
前に进むことができません / ことをする前にできません
11/26 11:28, 23F

11/26 11:30, , 24F
昨晚睡前看的日文版,晚上我再確認一下
11/26 11:30, 24F

11/26 11:31, , 25F
主要還是這個 決して是"絕對"不是"決定"
11/26 11:31, 25F

11/26 11:33, , 26F
那個"不做"假設我們理解成做決定好了 那不就曲解原意了
11/26 11:33, 26F

11/26 11:34, , 27F
所以某蜘蛛的理解是 做過的事情就做過了,光後悔也沒用
11/26 11:34, 27F

11/26 11:36, , 28F
另外那句純屬搞笑 不然後面哈雅貼跟雛菊就不會吐槽了
11/26 11:36, 28F

11/26 11:38, , 29F
後悔は決して前にはできないのです 原文好像是這樣
11/26 11:38, 29F

11/26 15:58, , 30F
這麼簡單的一句話為什麼你們會把它想得這麼複雜呢?
11/26 15:58, 30F

11/26 15:59, , 31F
還是不相信的話貼去日語板找第三者評理吧
11/26 15:59, 31F

11/26 16:55, , 32F
你不爽可以去看對面那家 我做這又沒收錢(煙)
11/26 16:55, 32F

11/26 16:59, , 33F
前後文自己看
11/26 16:59, 33F

11/26 17:02, , 34F
前一格都點出回到家可能會後悔
11/26 17:02, 34F

11/26 17:02, , 35F
下一格照你這樣翻 不就前後文不通了...
11/26 17:02, 35F

11/26 17:03, , 36F
真的要翻也是 後悔是不可能讓人向前邁進的
11/26 17:03, 36F

11/26 17:05, , 37F
關鍵是這句想表達什麽?
11/26 17:05, 37F

11/26 17:06, , 38F
前に进むことができません 還是 ことをする前にできません
11/26 17:06, 38F

11/26 17:06, , 39F
各人有各人的理解 不然一句話也不能使三個人覺悟了
11/26 17:06, 39F

11/26 17:07, , 40F
這是雙關的冷笑話 關鍵怎麼理解 前に
11/26 17:07, 40F

11/26 17:08, , 41F
既可以理解成"之前"也可以理解成"向前"
11/26 17:08, 41F

11/26 17:08, , 42F
因此 雛菊說"好像說出什麼名言"是由於她理解成"後悔無法前進"
11/26 17:08, 42F

11/26 17:08, , 43F
颯說"說的東西很普通"則是理解成"後悔是不可能發生在事件之前
11/26 17:08, 43F

11/26 17:08, , 44F
倉鼠的意思就是 東西都做了 後悔又有什麼用呢
11/26 17:08, 44F

11/26 17:09, , 45F
這樣說的話 倉鼠自己的立場就守住了啊...
11/26 17:09, 45F

11/26 17:10, , 46F
還是一句 前後文自己看...
11/26 17:10, 46F

11/26 17:13, , 47F
以上是我室友阿爽說的 跟我沒關係
11/26 17:13, 47F

11/26 19:30, , 48F
我可以斷定這句話翻錯了...找十個日本人來會有十個跟你說
11/26 19:30, 48F

11/26 19:30, , 49F
這句話不是這樣翻...
11/26 19:30, 49F

11/26 19:31, , 50F
原文的意思應該是:絕對沒有辦法在事前後悔
11/26 19:31, 50F

11/26 19:32, , 51F
看了上下文也認為這樣語意很通順,沒什麼奇怪的地方
11/26 19:32, 51F

11/26 19:32, , 52F
雛菊舉了個她朋友一時衝動買下旗袍後悔作例子,
11/26 19:32, 52F

11/26 19:33, , 53F
倉鼠則回應不買永遠不會後悔
11/26 19:33, 53F

11/26 19:34, , 54F
而之後小颯與雛菊的反應是認為:明明是很普通的一句話
11/26 19:34, 54F

11/26 19:34, , 55F
講得好像是什麼名言似的...
11/26 19:34, 55F

11/26 19:37, , 56F
哪有什麼雙關不雙關的,你想太多了~~
11/26 19:37, 56F

11/26 21:40, , 57F
問過日本人了...
11/26 21:40, 57F
文章代碼(AID): #1B2xPJIy (Hayate)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
0
2
16年前, 11/30
19
23
9
14
6
8
16年前, 11/24
10
10
16年前, 11/24
4
7
8
57
16年前, 11/24
9
10
16年前, 11/23
20
21
16年前, 11/20
文章代碼(AID): #1B2xPJIy (Hayate)