[疑問]關於野球バカ的翻譯...

看板HitmanReborn作者 (國產巴拿拿王子)時間18年前 (2007/10/01 18:23), 編輯推噓9(901)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
先不管張先生翻什麼 反正台版已經當黑白畫冊收 沒在看字的╮(︶︿︶)╭ >雖然今天上課某老師說  >"本系有個日文不怎樣的學長跑去當漫畫翻譯(燦笑)" >e04!!!老師你說!!!那個學長是不是姓張名x豐來著的?!! 呃 其實是今天上山無聊聽瓶頸間的專輯時, 看著CD封面突然想到.....歌バカ?中文翻譯成愛歌成痴 感覺蠻不錯的 再來就想到, 那某人對山本最常用的暱稱(?)---照理來說翻成棒球狂比較切合原意? 不過同人文裡好像也蠻常看到"棒球笨蛋!!!"這樣的翻譯...嗯~也很搭! 那...到底該選哪種翻譯比較好呢?!!! 不好意思提出這種浪費空間和資源的問題...5樓你就代替我去罐頭裡泡個三天三夜吧 -- 女人進了日文系 被把價值提高100%,順便習得狂暴技能。 男人進了日文系 駝獸屬性上升500%,再順便附送個娘砲屬性♂:人家不要去搬書啦~好重喔~~ ♀:你叫屁。 ;;( >口<);; \\(-皿-#) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.109.33

10/01 18:46, , 1F
先蓋 瓶頸間勒 我比較喜歡棒球笨蛋 好可愛
10/01 18:46, 1F

10/01 18:58, , 2F
因為愛的關係 棒球笨蛋+1 :D
10/01 18:58, 2F

10/01 19:20, , 3F
我以為原po要仿照愛歌成痴變成『愛棒成痴』_…大囧!
10/01 19:20, 3F

10/01 19:25, , 4F
棒球笨蛋比較可愛ˇˇˇ 電梯向下
10/01 19:25, 4F

10/01 20:06, , 5F
我覺得都可以啦^^棒球笨蛋是翻得比較直接
10/01 20:06, 5F

10/01 20:07, , 6F
但效果似乎滿不錯的~大家都覺得可愛XD
10/01 20:07, 6F

10/01 20:10, , 7F
我還以為五樓沒人敢當(噗)
10/01 20:10, 7F

10/02 00:29, , 8F
唉呀我沒注意到泡罐頭那行囧那我去了...
10/02 00:29, 8F

10/02 01:01, , 9F
其實我喜歡用的是棒球阿呆...(妳已經超出太陽系外了)
10/02 01:01, 9F

10/02 11:34, , 10F
...叫棒球笨蛋比較有傲嬌的感覺ˇ 另外推簽名檔!XD
10/02 11:34, 10F
文章代碼(AID): #170CgVQ4 (HitmanReborn)
文章代碼(AID): #170CgVQ4 (HitmanReborn)