Re: [討論] 絕望呀

看板HitmanReborn作者 (小松)時間17年前 (2008/06/20 03:35), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
前面恕刪。 : 推 jessy000:high大人進化成火槍兵了嗎...OTZ 06/19 13:19 : → sylphiskinus:因為我記得日文漢字是寫"槍"…(遠目) 06/19 13:46 不好意思,我想我要再說得清楚一點。 這一句的日文原文是 骸様の...槍(やり)の...残...骸... 以我粗淺的日文理解能力(囧)來看… 這裡的"槍(やり)"指的就是上面幾篇中,紅衣(對不起我直呼名字了)提到的 中國古代長槍。 相信大家應該會常在古裝劇的戰爭場面中看到這種武器。 就是小兵拿著一根長長的木棍前面接著尖頭繫著紅穗的那種武器。 : 推 fruitbaby:哈!!!!看我的長槍攻擊(XDDDDDD 06/19 14:35 : 推 pzc:我想是因為在日文裡手槍的槍是用「銃」這個字...所以比較難翻 06/19 17:03 : 推 darkhoshi:銃本來在中文中也是指槍砲之意 06/19 17:50 : → darkhoshi:戟與槍,槍尖銳而戟有刃面,骸的武器應該是屬槍而不是戟 06/19 17:51 其實骸的武器真的是槍而不是戟。 順便回一下紅衣那篇,不管在動畫官網還是公式設定書中, 其實都有提到骸的武器的名字:三叉槍(さんさそう) 那隻(毆)的確是屬於長槍類的沒有錯:) 也就是說…其實翻譯先生把庫洛姆那句話翻成 『骸大人的長槍的殘骸』說不定是更貼合原意的翻法? : 推 pzc:嗯我的意思是 如果中文翻譯的時候翻「槍」 對不懂古文的讀者 06/19 20:04 : → pzc:來說 會想說為什麼這是「槍」(聯想成另一個意思「槍」) 06/19 20:06 : 推 pzc:在日文裡因為本來就是用不同的字 所以不會造成誤解或混淆 06/19 20:08 和日文漢字無關… 中文的"槍"這個字,本來所指的就是上面提到的古代長兵器, 而不是近代才出現的火槍或槍砲類的兵器。 我想應該不至於會造成混淆@_@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.194.193

06/20 05:23, , 1F
好吧那也該是三叉槍^^" 長槍...會讓我想到的是中國武器
06/20 05:23, 1F

06/20 13:19, , 2F
直接叫就可以了XD/// 我是只看漫畫的話好像沒看到全名@@
06/20 13:19, 2F

06/20 13:19, , 3F
那我寫三叉銀槍應該也沒錯吧...以後就這樣寫啦哈哈=v=
06/20 13:19, 3F

06/20 16:34, , 4F
翻譯先生我錯怪你了對不起(>///<)
06/20 16:34, 4F
文章代碼(AID): #18MhJvIE (HitmanReborn)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
9
13
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
5
6
9
13
文章代碼(AID): #18MhJvIE (HitmanReborn)