討論串[討論] 有雷-關於186翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者pzc (別時茫茫江浸月)時間17年前 (2008/06/16 00:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪~. 雖然文章有點久了. 不過剛好我也很在意. 剛剛找到答案所以想回一下~. 雖然沒有看到原文. 但是我猜前者是使用了可能形來表示. 獄寺的貓「也是會吃(東西)的」. 從獄寺的回話(不...不會怎麼樣)來看. 應該也是這樣. 關於大蛇部份就有趣了. 我在某站看到獄寺這句話的原文是. 「俺の遭
(還有391個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者iamswot (根本不會愛上別人)時間17年前 (2008/03/24 21:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先感謝. m大跟f大兩位提供的便當=ˇ=. 但是本回翻譯的差距非常大呢=口=. 有看過原文便當的專業版友願意解答我的問題嗎XDD?. EX:P4 對於黑魔咒的鬼熊,一版是說"相當可口" 另一版則是"吃了不少". 我初看的時候還以為鬼熊有很多隻=口=|||. (不過現在想來應該是前者的意思比較貼近)
(還有357個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁