[問題] 關於北斗的漫畫

看板Hokuto作者 (殺人魔好友)時間16年前 (2007/10/14 13:09), 編輯推噓7(7036)
留言43則, 8人參與, 最新討論串1/1
請問 各位前輩 現在漫畫哪裡還有得買呢?? 我大概想買1-16集, 前面部分幾乎沒有冷場,超好看的 不同出版社的翻譯會不同嗎?? 哪一版的最振奮人心呢?? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.220.112.9

10/15 00:54, , 1F
我是看民國七十五年那時的盜版。主角譯為倫斯。
10/15 00:54, 1F

10/15 00:57, , 2F
盜版的譯者文筆好,辭句精練文雅,人物顯得比較有氣質。
10/15 00:57, 2F

10/15 01:28, , 3F
可是怎麼翻成「倫斯」的倒是很奇妙=_='''
10/15 01:28, 3F

10/15 01:58, , 4F
漫畫是無聲的,與其拘泥於發音,不如跳脫窠臼,為人物取
10/15 01:58, 4F

10/15 02:00, , 5F
一個能彰顯氣質的好名字。這樣讀者更能感受人物的氣質,
10/15 02:00, 5F

10/15 02:02, , 6F
從而更能融入劇情,在感情上欣賞並認同。
10/15 02:02, 6F

10/15 13:42, , 7F
這種行為跟扭曲作者原意沒啥兩樣
10/15 13:42, 7F

10/15 15:17, , 8F
樓樓上有民明書坊的味道 XD
10/15 15:17, 8F

10/15 20:47, , 9F
不!他扯東扯西比較高明!應該是北斗書房。
10/15 20:47, 9F

10/16 23:21, , 10F
漫畫不但無聲,而且是虛構的故事。因此重點在故事劇情,
10/16 23:21, 10F

10/16 23:22, , 11F
至於人物的原名發音,對讀者根本不重要。能不拘於名字發
10/16 23:22, 11F

10/16 23:23, , 12F
音,取個更優美更有氣質的好名字,才是高明的漫畫譯者。
10/16 23:23, 12F

10/16 23:26, , 13F
這與作者對故事情節的構思原意並不衝突,甚至整部作品的
10/16 23:26, 13F

10/16 23:27, , 14F
美感與可看性,因此提升了。
10/16 23:27, 14F

10/16 23:50, , 15F
你真的確定作者取名字時是沒有他的用意嗎= =
10/16 23:50, 15F

10/16 23:52, , 16F
而且說真的啦,並不覺得「倫斯」這名字有多好,一點
10/16 23:52, 16F

10/16 23:52, , 17F
都沒有北斗的味道
10/16 23:52, 17F

10/17 11:16, , 18F
漫畫角色名字"對讀者一點都不重要?" 簡直是鬼扯......
10/17 11:16, 18F

10/17 11:17, , 19F
很多漫畫拿主角名字當梗的耶!!!
10/17 11:17, 19F

10/17 23:44, , 20F
樓上的,近期很多漫畫確實是這樣沒錯,但在過去是很罕見
10/17 23:44, 20F

10/17 23:45, , 21F
如果某些作品拿惡搞當有趣,自是另當別論,但是故事性強
10/17 23:45, 21F

10/17 23:46, , 22F
列的,暫居第二也無妨。
10/17 23:46, 22F

10/17 23:47, , 23F
倫斯這個名稱我想應該是有一些避諱在。在同一時期的輸入
10/17 23:47, 23F

10/17 23:48, , 24F
作品裡有很多都被更名,或許「去日本味」化的可能性較高
10/17 23:48, 24F

10/17 23:56, , 25F
拳四郎這名字哪來北斗的味道?
10/17 23:56, 25F

10/17 23:58, , 26F
只有義和拳與日本鬼子雜揉交配的臭味,毫無氣質可言。
10/17 23:58, 26F

10/18 00:01, , 27F
主角的相貌溫柔斯文,個性細膩體貼,輔以倫斯之名,更能
10/18 00:01, 27F

10/18 00:04, , 28F
化解整部作品暴力血腥的氛圍,所以是難得的好名字。
10/18 00:04, 28F

10/18 00:07, , 29F
北斗神拳本來就是漢文化的產物,整部作品漢文化的成分
10/18 00:07, 29F

10/18 00:08, , 30F
遠比日本文化來得濃厚。
10/18 00:08, 30F

10/18 00:09, , 31F
試想,北斗、南斗、泰山、華山等詞彙,難道是日本文化?
10/18 00:09, 31F

10/18 00:15, , 32F
因此根本沒必要強調這部作品的日本味,甚至將日本味徹底
10/18 00:15, 32F

10/18 00:16, , 33F
去除,才是更好的翻譯做法。
10/18 00:16, 33F

10/18 00:25, , 34F
台灣小孩實在沒必要舔日本人屁眼,凡事挾日自重,強調
10/18 00:25, 34F

10/18 00:26, , 35F
日本味,自以為高尚。
10/18 00:26, 35F

10/18 02:53, , 36F
看來樓上的id只有義和拳與日本鬼子雜揉交配的臭味,毫
10/18 02:53, 36F

10/18 02:55, , 37F
無氣質可言。
10/18 02:55, 37F

10/18 02:56, , 38F
單純翻譯問題,也可以扯那麼遠真有你的
10/18 02:56, 38F

10/18 03:03, , 39F
認真看一下你的發言紀錄,我完全了解了XD
10/18 03:03, 39F

10/18 15:19, , 40F
自以為是的發言 拜託不要污辱北斗這部作品好不好?
10/18 15:19, 40F

10/18 15:24, , 41F
你懂不懂什麼叫尊重作者?那麼喜歡改名 去同人創作啊
10/18 15:24, 41F

10/18 15:26, , 42F
作者用心創造出來的角色 怎能這樣胡搞..連哆啦A夢的作
10/18 15:26, 42F

10/18 15:27, , 43F
者遺願就是要統一譯名 正確翻譯那不重要了?
10/18 15:27, 43F
文章代碼(AID): #174QHoiS (Hokuto)
文章代碼(AID): #174QHoiS (Hokuto)