[閒聊] 關於譯名

看板HoneyClover作者 (natsuko)時間18年前 (2006/07/15 13:54), 編輯推噓6(603)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
前面有板友提到小育的日文念法 在下就想到,其實小育好像也不該翻成小育 因為日文的「育む」念法應該是はぐくむ,名詞化就是はぐくみ 而小育(先暫用)的日文念法是はぐみ 而育む這個字多了一個く.....@_@ (有人知道我在說啥嗎?^^") 查了電子辭典的結果,はぐみ寫成漢字的話是「葉組」 是花道的一種技法之類的 不過如果要翻成中文名,葉組好像也不太好聽 不如就翻成葉久美或羽久美,完全用假名音譯可能還好些 以上就是我的一點考察 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.13.82

07/15 14:53, , 1F
推羽久美^^ 跟羽海野老師的名字呼應
07/15 14:53, 1F

07/15 15:06, , 2F
平假名要轉漢字名看各人喜好囉,不過hagumi=育是沒問題
07/15 15:06, 2F

07/15 15:31, , 3F
剛查了網頁,好像真的可以翻成育耶....真是奇妙 @_@
07/15 15:31, 3F

07/15 15:38, , 4F
因為把む去掉改成み就會變成名詞,所以翻成育是對的
07/15 15:38, 4F

07/15 15:41, , 5F
不,我的疑問是在多了一個ku..不過日本人都這樣寫也沒差吧
07/15 15:41, 5F

07/16 02:02, , 6F
其實當人名的話,音怎麼念都是隨日本人高興,有時候真的
07/16 02:02, 6F

07/16 02:03, , 7F
很難確定名字要怎麼發音,尤其是現在新奇的名字又很多XD
07/16 02:03, 7F

07/16 02:03, , 8F
其實我也是看了原文才知道小育的名字發音...
07/16 02:03, 8F

07/16 03:43, , 9F
還有之前誤會板主的意思了,不好意思@@眼睛花掉...
07/16 03:43, 9F
文章代碼(AID): #14k8CBiw (HoneyClover)
文章代碼(AID): #14k8CBiw (HoneyClover)