[閒聊] 關於譯名
前面有板友提到小育的日文念法
在下就想到,其實小育好像也不該翻成小育
因為日文的「育む」念法應該是はぐくむ,名詞化就是はぐくみ
而小育(先暫用)的日文念法是はぐみ
而育む這個字多了一個く.....@_@
(有人知道我在說啥嗎?^^")
查了電子辭典的結果,はぐみ寫成漢字的話是「葉組」
是花道的一種技法之類的
不過如果要翻成中文名,葉組好像也不太好聽
不如就翻成葉久美或羽久美,完全用假名音譯可能還好些
以上就是我的一點考察
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.13.82
推
07/15 14:53, , 1F
07/15 14:53, 1F
→
07/15 15:06, , 2F
07/15 15:06, 2F
推
07/15 15:31, , 3F
07/15 15:31, 3F
推
07/15 15:38, , 4F
07/15 15:38, 4F
推
07/15 15:41, , 5F
07/15 15:41, 5F
推
07/16 02:02, , 6F
07/16 02:02, 6F
→
07/16 02:03, , 7F
07/16 02:03, 7F
→
07/16 02:03, , 8F
07/16 02:03, 8F
推
07/16 03:43, , 9F
07/16 03:43, 9F
HoneyClover 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章