Re: [情報] 中式265

看板Hunter作者 (丫華)時間18年前 (2007/11/03 00:18), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串6/22 (看更多)
※ 引述《your5566 (你的5566)》之銘言: : 那個聲音從背後的翻譯翻錯了 : 應該翻成:聲音在之後才出現 : 亦即是說,會長的拳頭已經把聲音給拋在腦後,超越了音速的意思 : 就像是打雷,你會先看到光,才聽到雷聲,因為光速比音速快 說到翻譯.五個動作中的第四個.[構えて] 不是應該翻成 擺出架式 嗎 便當裡翻成 招架 總覺得怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.117.233

11/03 00:22, , 1F
招架...這不是格擋(block)的意思嗎?擺出架式可能比較適合
11/03 00:22, 1F

11/03 00:23, , 2F
我覺得"架招"的話不錯XD
11/03 00:23, 2F
文章代碼(AID): #17AqteQx (Hunter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
10
16
完整討論串 (本文為第 6 之 22 篇):
5
6
64
65
2
4
2
5
11
19
23
45
15
35
5
7
文章代碼(AID): #17AqteQx (Hunter)