Re: [非關] 發現某本漫畫翻譯用詞的問題

看板Hunter作者 (寒江雪)時間18年前 (2008/01/05 14:07), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《StartleQUIET (小寂)》之銘言: : 史上最強弟子兼一26集 : 235話第七頁 : "...反正新白聯軍 只是你靠嘴砲打出來的幌子團體" : 這是我第一次在漫畫上看到這種用詞 : 東立翻的 : 以前東立翻這句的話應該不會用到"嘴砲"這個詞吧 : 總覺得怪怪的 : 說不出來的彆扭 XD 因為以前口語沒有這種用法 現在有了~~ 所以才會這樣用吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.41.156

01/05 14:10, , 1F
同學..這本也沒有很舊阿XD..最近的作品
01/05 14:10, 1F

01/05 14:11, , 2F
翻譯的人只是跟潮流用流行用語來說..
01/05 14:11, 2F

01/05 14:38, , 3F
就像交響情人夢會出現"野田妹阿飄化"的翻譯法
01/05 14:38, 3F

01/05 14:43, , 4F
我的意思就是因為這本是新的所以才會這樣翻=.="
01/05 14:43, 4F

01/05 16:45, , 5F
別誤會原po的意思..
01/05 16:45, 5F

01/05 17:34, , 6F
一樓沒看懂原PO要表達的嗎 囧
01/05 17:34, 6F

01/05 21:07, , 7F
囧..我誤會了
01/05 21:07, 7F
文章代碼(AID): #17VnwHlk (Hunter)
文章代碼(AID): #17VnwHlk (Hunter)