Re: [日文] 317
※ 引述《whaskey (whaskey)》之銘言:
: 王:(對朕而言已經是過去的人了)
我對這句話的翻譯有點疑問
不是針對版友你啦,雖然這邊也不是翻譯版....看到鼠繪翻譯一直以來都覺得怪怪的
有點想討論一下
根據小弟不太準的語感來看,應該是解讀類似為"他們對我而言真是太好的人了"
(梅露艾姆覺得自己虧欠,配不上三護衛)
因為死人應該是用過ぎ去った才對吧?
==
如果真是這樣的話,那就差很多
王整個人性格都變了...不要死啊 ToT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.185.170
※ 編輯: jerry9988 來自: 114.32.185.170 (09/23 00:08)
推
09/23 00:12, , 1F
09/23 00:12, 1F
→
09/23 00:14, , 2F
09/23 00:14, 2F
→
09/23 00:15, , 3F
09/23 00:15, 3F
→
09/23 00:16, , 4F
09/23 00:16, 4F
推
09/23 00:16, , 5F
09/23 00:16, 5F
→
09/23 00:18, , 6F
09/23 00:18, 6F
推
09/23 00:21, , 7F
09/23 00:21, 7F
→
09/23 00:21, , 8F
09/23 00:21, 8F
→
09/23 00:24, , 9F
09/23 00:24, 9F
推
09/23 00:25, , 10F
09/23 00:25, 10F
→
09/23 00:25, , 11F
09/23 00:25, 11F
→
09/23 00:27, , 12F
09/23 00:27, 12F
推
09/23 02:06, , 13F
09/23 02:06, 13F
推
09/23 03:02, , 14F
09/23 03:02, 14F
→
09/23 03:04, , 15F
09/23 03:04, 15F
→
09/23 03:05, , 16F
09/23 03:05, 16F
推
09/23 03:08, , 17F
09/23 03:08, 17F
→
09/23 03:09, , 18F
09/23 03:09, 18F
推
09/23 03:16, , 19F
09/23 03:16, 19F
推
09/23 03:23, , 20F
09/23 03:23, 20F
→
09/23 03:25, , 21F
09/23 03:25, 21F
→
09/23 03:46, , 22F
09/23 03:46, 22F
有些時候覺得鼠繪比東立翻譯還害人很多
(我要強調絕對不是說w大,您翻譯得比鼠繪通順又好得多了)
之前有幾話等不下去又懶得找raw就看了,結果是一整個看不懂
看了原文之後差點沒昏倒,忘了是什麼錯誤了
不過獵人其實不能順順的看過去,比其他漫畫感覺就是難了一點..自己也常搞錯意思
我也不知道為什麼,可能功力還不到家 -.-a
==
這一話的感情放超深的,我都要懷疑小麥的台詞是不是武內想的了
※ 編輯: jerry9988 來自: 114.32.185.170 (09/23 03:49)
→
09/23 08:14, , 23F
09/23 08:14, 23F
→
09/23 08:14, , 24F
09/23 08:14, 24F
推
09/23 09:05, , 25F
09/23 09:05, 25F
推
09/23 12:17, , 26F
09/23 12:17, 26F
推
09/23 23:52, , 27F
09/23 23:52, 27F
討論串 (同標題文章)
Hunter 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章