Re: [日文] 317

看板Hunter作者 (a29988122)時間14年前 (2011/09/23 00:07), 編輯推噓12(12015)
留言27則, 12人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《whaskey (whaskey)》之銘言: : 王:(對朕而言已經是過去的人了) 我對這句話的翻譯有點疑問 不是針對版友你啦,雖然這邊也不是翻譯版....看到鼠繪翻譯一直以來都覺得怪怪的 有點想討論一下 根據小弟不太準的語感來看,應該是解讀類似為"他們對我而言真是太好的人了" (梅露艾姆覺得自己虧欠,配不上三護衛) 因為死人應該是用過ぎ去った才對吧? == 如果真是這樣的話,那就差很多 王整個人性格都變了...不要死啊 ToT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.185.170 ※ 編輯: jerry9988 來自: 114.32.185.170 (09/23 00:08)

09/23 00:12, , 1F
為了劇情他應該死,但是情感上捨不得啊
09/23 00:12, 1F

09/23 00:14, , 2F
有討論才會有進步,我想版友指的應該是過ぎ者,意思是不相
09/23 00:14, 2F

09/23 00:15, , 3F
稱之意,這邊的過ぎた もの指的是時間上,所以才會用逝去
09/23 00:15, 3F

09/23 00:16, , 4F
喔,打完才發現翻成逝去似乎更好一點,上面我是用過去。
09/23 00:16, 4F

09/23 00:16, , 5F
他後面有說「我也即將與他們相會」證明那句意思是逝者。
09/23 00:16, 5F

09/23 00:18, , 6F
總之如果原文是 余には過ぎ者達だ 的話就是版友指的意思。
09/23 00:18, 6F

09/23 00:21, , 7F
他在說那句「直に会う」的時候,表情有點落寞……
09/23 00:21, 7F

09/23 00:21, , 8F
會令人有點鼻酸
09/23 00:21, 8F

09/23 00:24, , 9F
補充一下好了,版友的翻法實際上也沒有錯誤,只是根據前後
09/23 00:24, 9F

09/23 00:25, , 10F
jerry9988大解讀無誤 這裡是不相稱之意
09/23 00:25, 10F

09/23 00:25, , 11F
文,我比較傾向於逝去的用法。例如王如果說了,
09/23 00:25, 11F

09/23 00:27, , 12F
コムギは余には過ぎた女房だ。我就會認為應該翻成不相稱
09/23 00:27, 12F

09/23 02:06, , 13F
上了2ch看了一下 大多數人偏向你的解答 好語感!! 按個讚
09/23 02:06, 13F

09/23 03:02, , 14F
這篇解釋是正確的 原文的確是"余には 過ぎ者達だ"
09/23 03:02, 14F

09/23 03:04, , 15F
yahoo字典也可以查到"(「…にすぎる」の形で)つりあわないほ
09/23 03:04, 15F

09/23 03:05, , 16F
どすぐれている、勝(まさ)る。分以上である。
09/23 03:05, 16F

09/23 03:08, , 17F
對不起我上面的原文看錯了 是"余には 過ぎた者達だ…"才對
09/23 03:08, 17F

09/23 03:09, , 18F
不過j大的解釋無誤
09/23 03:09, 18F

09/23 03:16, , 19F
完全無法參與… 囧a
09/23 03:16, 19F

09/23 03:23, , 20F
如果是形容已死 不會加"余には" 死就是死 沒有什麼對誰來說才
09/23 03:23, 20F

09/23 03:25, , 21F
算是死的道理,且在文句上也不通順,所以應是好過頭/不相稱之意
09/23 03:25, 21F

09/23 03:46, , 22F
感謝樓上幾樓的解惑
09/23 03:46, 22F
有些時候覺得鼠繪比東立翻譯還害人很多 (我要強調絕對不是說w大,您翻譯得比鼠繪通順又好得多了) 之前有幾話等不下去又懶得找raw就看了,結果是一整個看不懂 看了原文之後差點沒昏倒,忘了是什麼錯誤了 不過獵人其實不能順順的看過去,比其他漫畫感覺就是難了一點..自己也常搞錯意思 我也不知道為什麼,可能功力還不到家 -.-a == 這一話的感情放超深的,我都要懷疑小麥的台詞是不是武內想的了 ※ 編輯: jerry9988 來自: 114.32.185.170 (09/23 03:49)

09/23 08:14, , 23F
允許的話,每週我會在漢化出來前放上原圖,希望本板能有
09/23 08:14, 23F

09/23 08:14, , 24F
更加精確的翻譯供人閱覽
09/23 08:14, 24F

09/23 09:05, , 25F
感謝樓上 = )
09/23 09:05, 25F

09/23 12:17, , 26F
同意本篇翻譯
09/23 12:17, 26F

09/23 23:52, , 27F
raw好難找,總覺得raw都在翻譯出現後就會自動消失...
09/23 23:52, 27F
文章代碼(AID): #1EUrrNLK (Hunter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
82
98
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
12
27
13
24
6
15
11
16
5
14
82
98
文章代碼(AID): #1EUrrNLK (Hunter)