Re: [情報] 獵人35 集

看板Hunter作者 (Q蟲)時間7年前 (2018/04/08 22:24), 編輯推噓13(1307)
留言20則, 15人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
35集內有一些冨樫自己改對話框內容的附錄喔~ 這應該是只有單行本才有吧 雖然很多人都不喜歡他這樣愛畫不畫 不過我還是會支持一下啦 也希望東立能談好電子版權上架BW~書櫃已經爆炸了=_= https://i.imgur.com/K8aOi66.jpg
https://i.imgur.com/oMk6lHk.jpg
話說ビル在東立翻成毘(ㄆ一ˊ)戮... -- 能遇見如此神作 STEINS;GATE 這就是 命運石之門 的選擇啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.243.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1523197466.A.0E6.html

04/08 23:19, 7年前 , 1F
前面毘戮 後面變成毘魯 雖然他很魯也不能這樣搞啊XD
04/08 23:19, 1F

04/08 23:43, 7年前 , 2F
都要用那麼冷門的字嗎= =
04/08 23:43, 2F

04/09 00:04, 7年前 , 3F
必魯
04/09 00:04, 3F

04/09 00:37, 7年前 , 4F
毘魯是錯字啦XD 一開始的人物介紹是寫毘戮
04/09 00:37, 4F

04/09 01:04, 7年前 , 5F
那個字不算冷門吧 毘沙門天 算常出現
04/09 01:04, 5F

04/09 01:39, 7年前 , 6F
以前幽遊白書的動畫中文版就把羅愚毘弄成羅愚昆了
04/09 01:39, 6F

04/09 01:57, 7年前 , 7F
等等 那啥對話框...酷拉是女權主義者?!
04/09 01:57, 7F

04/09 02:57, 7年前 , 8F
比爾就比爾,英文也是Bill,根本亂翻...
04/09 02:57, 8F

04/09 02:59, 7年前 , 9F
乾脆統一用冷門的譯名,把庫拉比卡翻成苦剌彼咖算了
04/09 02:59, 9F

04/09 03:32, 7年前 , 10F
XDDD
04/09 03:32, 10F

04/09 03:32, 7年前 , 11F
聽起來好像五加皮的感覺
04/09 03:32, 11F

04/09 13:39, 7年前 , 12F
篠犵 耆犽 缧甌隸
04/09 13:39, 12F

04/09 20:07, 7年前 , 13F
翻譯真的夠鳥...簡單的人名硬是要翻的好像很有學問
04/09 20:07, 13F

04/10 10:29, 7年前 , 14F
這是日本發音吧 翻毘戮念起來會比較接近原音!?
04/10 10:29, 14F

04/10 22:00, 7年前 , 15F
同音的字那麼多 怎選那麼難的
04/10 22:00, 15F

04/11 23:47, 7年前 , 16F
苦辣毘伽 聽起來蠻強的XDD
04/11 23:47, 16F

04/11 23:47, 7年前 , 17F
感覺台版都喜歡翻的很有氣勢 比如雷歐力的姓叫帕拉“帝”
04/11 23:47, 17F

04/11 23:47, 7年前 , 18F
奈特(漢化組做"丁")
04/11 23:47, 18F

04/11 23:48, 7年前 , 19F
雖然這改變不了我們叫他奧利多的事實
04/11 23:48, 19F

04/12 14:25, 7年前 , 20F
奧利多也是台版翻譯啊
04/12 14:25, 20F
文章代碼(AID): #1QoYOQ3c (Hunter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QoYOQ3c (Hunter)