[非關] 化學獵人或英語獵人請進

看板Hunter作者 (降靈者)時間7年前 (2018/06/24 22:55), 7年前編輯推噓10(1007)
留言17則, 11人參與, 7年前最新討論串1/1
讀書時有一個單字 hydrogenlysis 查了一下應該是加氫裂解 但查起來網路資料似乎 hydrogenolysis 比較多 想請問英語達人在單字結構上哪個比較正確? 以及請問化學達人哪個字在學界或業界較常用? 另外 hydrocracking 與這單字之間的關係? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.1.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1529852153.A.223.html

06/25 01:57, 7年前 , 1F
拉丁/希臘字根子音撞在一起通常會夾母音
06/25 01:57, 1F

06/25 01:57, 7年前 , 2F
所以hydrogenolysis結構上應該比較正確
06/25 01:57, 2F

06/25 01:58, 7年前 , 3F
但我覺得要小心有可能hydrogenlysis ≠ hydrogenolysis
06/25 01:58, 3F

06/25 01:59, 7年前 , 4F
有後面那個詞被用掉了 所以將另一個現象命名為前者的可能
06/25 01:59, 4F
謝謝回答,有機會會再找認識的問問這個是否有這樣的情形

06/25 02:25, 7年前 , 5F
建議把前後文跟相關訊息列出才好預測,有時候錯在排版印
06/25 02:25, 5F
一些催化劑主要成分適用反應類型的列表,應該不算是有前後文 不過有將這個字寫入的是金屬、金屬+酸兩類

06/25 08:18, 7年前 , 6F
看快點,不然時間不夠你看完
06/25 08:18, 6F
基本上沒影響,只是查資料時產生的疑問 只是近期也找不太到人解答(尤其沒認識英語程度有深到能解析單字的朋友) 至於第三個問題,其實這本課本沒用這個單字(不過有另一科的課本有) 也是查資料時看到有些地方把這個單字翻譯成相同意思 想釐清而已 ※ 編輯: Albito (59.127.38.199), 06/25/2018 09:01:50

06/25 19:16, 7年前 , 7F
去化學版問吧 不過蠻冷清的就是
06/25 19:16, 7F

06/26 00:00, 7年前 , 8F
hydrogenolysis應該比較偏向在描述加氫裂解的反應
06/26 00:00, 8F

06/26 00:04, 7年前 , 9F
hydrocracking比較偏向(對東西)進行加氫裂解的動作
06/26 00:04, 9F

06/26 02:11, 7年前 , 10F
獵人版果然才是知識的寶庫
06/26 02:11, 10F

06/26 12:57, 7年前 , 11F
是化工獵人!!
06/26 12:57, 11F

06/26 22:24, 7年前 , 12F
知識寶庫推一個
06/26 22:24, 12F

06/27 00:43, 7年前 , 13F
路過推
06/27 00:43, 13F

06/29 08:44, 7年前 , 14F
基本上這兩個詞的概念其實是指同一個化學反應,
06/29 08:44, 14F

06/29 08:46, 7年前 , 15F
但是一個是N一個是Ving,所以語法跟主詞需要相應調整
06/29 08:46, 15F

06/29 08:46, 7年前 , 16F
(抱歉我只專精語言學-.-")
06/29 08:46, 16F

07/06 19:12, 7年前 , 17F
不確定可以去國家詞彙查詢
07/06 19:12, 17F
文章代碼(AID): #1RBx3v8Z (Hunter)
文章代碼(AID): #1RBx3v8Z (Hunter)