看板
[ Hunter ]
討論串[非關] 橙路...
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
KOR的中文譯名字一直是大家心中的疑問. 說說我在逛別論壇得到的答案吧. 內容是憑印象寫的,如有不對,請高手指正…. KIMAGURE ORANGE ROAD. 台灣的翻譯是取 KIMAGURE 這個字. 有不確定、不安定、變幻莫測的意思,所以,翻成 ”古靈精怪”. 香港是直接取 ORANGE RO
(還有2個字)
內容預覽:
有的,在陽光沙灘區的 OrangeRoad 板,我們水很少,歡迎來抬槓。. 日本的原名是 KIMAGURE ORANGE ROAD. 橙路是直譯,是香港翻的,一開始動畫引進臺灣時就用這個名字;. 古靈精怪是臺灣漫畫跟動畫的翻譯。兩個譯名是各有支持者,不過在我們板. 上通常是簡寫為"KOR"。. 有一
(還有469個字)
內容預覽:
看到大家這麼熱烈的討論動畫曲. 其中有人提到"橙路" 讓我勾起了許多回憶以及疑問. 很小的時候看過動畫 國中 看了漫畫(古靈精怪). 剛剛找了一下 似乎沒有 "橙路"的板 ^^". 以下是問題. 1. 記得一開始動畫叫做"橙路" 有人知道之後為什麼改成"古靈精怪"嗎?. 我個人是比較喜歡 "橙路"
(還有39個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁