看板 [ Hunter ]
討論串[非關] 橙路...
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者vul3ej94 (vul3ej94)時間18年前 (2008/01/24 18:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
KOR的中文譯名字一直是大家心中的疑問. 說說我在逛別論壇得到的答案吧. 內容是憑印象寫的,如有不對,請高手指正…. KIMAGURE ORANGE ROAD. 台灣的翻譯是取 KIMAGURE 這個字. 有不確定、不安定、變幻莫測的意思,所以,翻成 ”古靈精怪”. 香港是直接取 ORANGE RO
(還有2個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者max0427 (黃色加油棒的末日)時間18年前 (2008/01/23 16:24), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
有的,在陽光沙灘區的 OrangeRoad 板,我們水很少,歡迎來抬槓。. 日本的原名是 KIMAGURE ORANGE ROAD. 橙路是直譯,是香港翻的,一開始動畫引進臺灣時就用這個名字;. 古靈精怪是臺灣漫畫跟動畫的翻譯。兩個譯名是各有支持者,不過在我們板. 上通常是簡寫為"KOR"。. 有一
(還有469個字)

推噓10(10推 0噓 0→)留言10則,0人參與, 最新作者TheLucifer (蘇打綠蘇打綠蘇打綠)時間18年前 (2008/01/23 00:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有個說法是說作者覺得橘色是紅黃混成,不算穩定的顏色,暗喻某人的感情態度. (我不確定是不是作者自己說,或是作者同不同意這個說法喔!). 我一直等待的推文竟然沒有出現:. 牛子小姐,你爲什麼是牛子小姐呢?. --. 有時候不想說話卻仍然想被了解,人類就是這麼貪心。. --路西法(1982-????).

推噓17(17推 0噓 10→)留言27則,0人參與, 最新作者AppleFox (稀有動物...)時間18年前 (2008/01/22 17:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到大家這麼熱烈的討論動畫曲. 其中有人提到"橙路" 讓我勾起了許多回憶以及疑問. 很小的時候看過動畫 國中 看了漫畫(古靈精怪). 剛剛找了一下 似乎沒有 "橙路"的板 ^^". 以下是問題. 1. 記得一開始動畫叫做"橙路" 有人知道之後為什麼改成"古靈精怪"嗎?. 我個人是比較喜歡 "橙路"
(還有39個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁