Re: [非關] 橙路...
※ 引述《max0427 (黃色加油棒的末日)》之銘言:
: ※ 引述《AppleFox (稀有動物...)》之銘言:
: : 看到大家這麼熱烈的討論動畫曲
: : 其中有人提到"橙路" 讓我勾起了許多回憶以及疑問
: : 很小的時候看過動畫 國中 看了漫畫(古靈精怪)
: : 剛剛找了一下 似乎沒有 "橙路"的板 ^^"
: 有的,在陽光沙灘區的 OrangeRoad 板,我們水很少,歡迎來抬槓。
: : 以下是問題
: : 1. 記得一開始動畫叫做"橙路" 有人知道之後為什麼改成"古靈精怪"嗎?
: : 我個人是比較喜歡 "橙路" 雖然也不知道為什麼 =.="
: 日本的原名是 KIMAGURE ORANGE ROAD
: 橙路是直譯,是香港翻的,一開始動畫引進臺灣時就用這個名字;
: 古靈精怪是臺灣漫畫跟動畫的翻譯。兩個譯名是各有支持者,不過在我們板
: 上通常是簡寫為"KOR"。
: : 2. Orange Road 的名稱 是怎麼來的 還是真的跟漫畫(動畫)沒關系?
: 有一種說法是橙色有著不穩定而青澀的特質,原著也的確是這樣 (不管是從
: 內容還是作者的角度來看)。
KOR的中文譯名字一直是大家心中的疑問
說說我在逛別論壇得到的答案吧
內容是憑印象寫的,如有不對,請高手指正…
KIMAGURE ORANGE ROAD
台灣的翻譯是取 KIMAGURE 這個字
有不確定、不安定、變幻莫測的意思,所以,翻成 ”古靈精怪”
香港是直接取 ORANGE ROAD 兩字,直接翻就是 ”橙路” 了
意思著重在 ”橙” 這個字,橙色引申為有著不穩定而青澀的特質
所以,KIMAGURE ORANGE ROAD
其實的原名應翻成 ”變幻莫測的青春之路” 才對…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.53.16
推
01/24 18:12, , 1F
01/24 18:12, 1F
推
01/24 18:16, , 2F
01/24 18:16, 2F
推
01/25 08:43, , 3F
01/25 08:43, 3F
→
01/25 11:37, , 4F
01/25 11:37, 4F
推
01/25 13:14, , 5F
01/25 13:14, 5F
討論串 (同標題文章)
Hunter 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
7
18
18
50