Re: [非關] 橙路...

看板Hunter作者 (vul3ej94)時間18年前 (2008/01/24 18:06), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《max0427 (黃色加油棒的末日)》之銘言: : ※ 引述《AppleFox (稀有動物...)》之銘言: : : 看到大家這麼熱烈的討論動畫曲 : : 其中有人提到"橙路" 讓我勾起了許多回憶以及疑問 : : 很小的時候看過動畫 國中 看了漫畫(古靈精怪) : : 剛剛找了一下 似乎沒有 "橙路"的板 ^^" : 有的,在陽光沙灘區的 OrangeRoad 板,我們水很少,歡迎來抬槓。 : : 以下是問題 : : 1. 記得一開始動畫叫做"橙路" 有人知道之後為什麼改成"古靈精怪"嗎? : : 我個人是比較喜歡 "橙路" 雖然也不知道為什麼 =.=" : 日本的原名是 KIMAGURE ORANGE ROAD : 橙路是直譯,是香港翻的,一開始動畫引進臺灣時就用這個名字; : 古靈精怪是臺灣漫畫跟動畫的翻譯。兩個譯名是各有支持者,不過在我們板 : 上通常是簡寫為"KOR"。 : : 2. Orange Road 的名稱 是怎麼來的 還是真的跟漫畫(動畫)沒關系? : 有一種說法是橙色有著不穩定而青澀的特質,原著也的確是這樣 (不管是從 : 內容還是作者的角度來看)。 KOR的中文譯名字一直是大家心中的疑問 說說我在逛別論壇得到的答案吧 內容是憑印象寫的,如有不對,請高手指正… KIMAGURE ORANGE ROAD 台灣的翻譯是取 KIMAGURE 這個字 有不確定、不安定、變幻莫測的意思,所以,翻成 ”古靈精怪” 香港是直接取 ORANGE ROAD 兩字,直接翻就是 ”橙路” 了 意思著重在 ”橙” 這個字,橙色引申為有著不穩定而青澀的特質 所以,KIMAGURE ORANGE ROAD 其實的原名應翻成 ”變幻莫測的青春之路” 才對… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.53.16

01/24 18:12, , 1F
可是這樣好長.....
01/24 18:12, 1F

01/24 18:16, , 2F
是的,我們板上也討論過這個,你的印象應該沒錯。
01/24 18:16, 2F

01/25 08:43, , 3F
一個動畫名字有九個字也太囧了吧
01/25 08:43, 3F

01/25 11:37, , 4F
史上最強弟子兼一 八個字囉A_A
01/25 11:37, 4F

01/25 13:14, , 5F
太繞舌了
01/25 13:14, 5F
文章代碼(AID): #17c6Cln- (Hunter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
4
8
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
4
5
4
8
10
10
17
27
文章代碼(AID): #17c6Cln- (Hunter)